главнаяо насценызаказоплатаотзывыконтакты

Новости

18.08.2010

График работы Бюро переводов «АвентА» в праздничные дни:

  • 21 августа работаем до 16:00
  • 23 -24 августа выходные дни
  • 25 августа работаем в обычном режим

02.08.2010

Бюро переводов «АвентА» сообщает своим клиентам, что Германия признала присоединение Украины к Гаагской конвенции...

подробнее

Акции

18.08.2010

Технический бум

С 1.08.2010 г. по 30.09.2010 г. Бюро переводов «АвентА» устанавливает неслыханные тарифы на переводы технической тематики* - 45 грн.**.

29.06.2010

Акция «Ускоренный перевод»

С 1 по 30 июля 2010 г. включительно бюро переводов «АвентА» объявляет акцию «Ускоренный перевод»...

подробнее

Художественный перевод

Когда-то мы были самой читающей нацией. Наверное, так оно и было – в стране многотысячными тиражами выпускались произведения отечественных авторов: романы, малая проза, стихи…

Мы читали их раньше, читаем и сейчас, и классиков, и современных авторов. Некоторых авторов не понимаем, чьими-то книгами – зачитываемся.

Но значит ли это, что литература других стран не заслуживает нашего внимания?

Конечно, это не так!

В нашей стране издаются десятки и сотни произведений зарубежных авторов, издаются в подавляющем большинстве случаев на русском языке.

Мы с удовольствием читаем эти произведения, романы, рассказы, стихи…

А часто ли мы не задумываемся о том, кто выполнял перевод этой литературы?

Не часто.

Обычно такое происходит тогда, когда перевод выполнен грубо, небрежно, с ошибками, которые режут глаз, мешают сосредоточиться на сюжете, наслаждаться чтением.

В самом деле, хорошо переводить вообще – достаточно сложно. А когда требуется литературная обработка перевода, передача не просто смысла написанного, но и подтекста, настроения, оттенков юмора, печали, иронии – задача становится сложней вдвойне, а то и втройне.

Не правда ли, как несправедливо: чем лучше переводчик сделал свою работу, чем точнее и тоньше он передал малейшие нюансы произведения, тем меньше заметна его работа?

Вот пример.

Многие читали «Песнь о Гайавате» (The Song of Hiawatha) Генри Лонгфелло. Читали в переводе Ивана Бунина. Он так перевёл эти стихи, что читатель, всецело заворожённый неторопливым речитативом, следит за причудливо меняющимся сюжетом, не отрываясь, и не вспоминает ни об авторе, ни о переводчике…

Те, кто знает английский язык, справедливо считают, что в художественном отношении этот перевод далеко превосходит оригинал.

Если вам требуется выполнить литературный перевод какого-нибудь произведения, то, обратившись к нам, вы сделаете правильный выбор.

Те из наших переводчиков, кто специализируется именно на литературном переводе, сами являются литераторами. Многие из них не только отлично переводят, блестяще владеют художественным словом, но и сами пишут прозу или стихи, публикуются в периодике, выпускают книги.

Конечно, Ивана Бунина среди них нет. Такие гении, как он, рождаются раз в столетие, да и то, не в каждое.

Но мы уверены, что ваши читатели, читая произведения, переведённые нашими мастерами, ни разу не задумаются о том, кто же выполнил эти переводы, всецело поглощённые сюжетами, очарованные красотой и художественной силой их строк, внимательно следящие за мыслями и настроениями автора…

Киев, Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72, тел.: (044) 288-28-69, 235-05-97

email: aventa@aventa.com.ua




онлайн-чат

Киев, ул. Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72

тел.: +380 44 288 28 69, факс: 235 05 97

ICQ: 376539282

Skype: aventa.ua