главнаяо насценызаказоплатаотзывыконтакты

Новости

07.03.2012

Несмотря на внушительный объем – 82 страницы – бюро переводов «АвентА» выполнило перевод с английского на украинский язык и верстку в формат pdf...

16.02.2012

На перевод с английского на украинский язык 156 стр. договора и приложений к нему для постоянного заказчика ТД «Элит» бюро переводов «АвентА» потребовалось 3 рабочих дня...

подробнее

Акции

09.12.2011

Легализация для Бразилии

Бюро переводов «АвентА» предлагает выполнить полную легализацию документов для Федеративной Республики Бразилия по единой цене – 1500,00* грн. / 1 документ...

18.08.2011

Стираем границы в День независимости Украины!

Каждый человек, желающий устроиться на работу заграницей, сталкивался с необходимостью получения справки о несудимости, проставления апостиля и... подробнее

Как выбрать бюро переводов. Качество перевода текста

В этой статье хотим рассказать как выбрать агентство переводов, что необходимо предоставить менеджеру при заказе перевода и чего ожидать в результате.

Заказывая перевод общей тематики и при этом не устанавливая сроков сдачи работы, практически в 90% Вы получите хорошо выполненную работу, если конечно обратились в бюро переводов, которое пришло на рынок переводческих услуг не на один день и прилагает все усилия для того, чтобы Вы получили качественный перевод.

Ситуация на рынке переводческих услуг сейчас такова, что из 100 переводчиков, предлагающих свои услуги и называющих себя гордым словом "переводчик", только 1-2 в действительности могут делать качественные переводы в какой-нибудь области. Все знают, что нет смысла рисковать и заказывать переводы у частных переводчиков, особенно предлагающих повсеместно свои услуги в сети Интернет. Профессиональные переводчики объявлений не дают, они "нарасхват" у любого агентства.

Итак, Вы обратились в бюро. Позволим себе дать несколько советов, чтобы избежать недоразумений при получении заказа:

1. Поинтересуйтесь свободны ли (или скоро ли освободятся) переводчики, владеющие именно Вашей тематикой перевода. Иногда имеет смысл подождать несколько дней, чтобы быть в полной уверенности, что Ваш перевод будет переводить специалист именно в нужной Вам области.

2. Если текст объемный - попросите менеджера выслать Вам 2-3 страницы готового перевода (черновика) как только переводчик их сделает. Вы сможете согласовать термины, указать желаемое форматирование, в конце концов попросить сменить переводчика или отказаться от услуг данного бюро.

3. Пробный перевод. Есть ли в нем смысл? И да и нет. Если вы разошлете 1-2 страницы по всем агентствам переводов, то скорее всего, наиболее опытные и уважаемые бюро Вам откажут, так как время их сотрудников стоит денег. Даже если Вы готовы заплатить за перевод 1-2 страниц каждому бюро переводов, то где гарантия, что именно этот переводчик будет выполнять весь Ваш заказ? С нашей точки зрения, оптимальным вариантом является поэтапная сдача работы (чернового варианта). Только так можно отследить свой заказ на каждом этапе. Вообще говоря, опытные менеджеры принимают у переводчиков работу поэтапно, особенно если речь идет о большом заказе. Но и перестраховаться не помешает.

4. Если у Вас есть переводы, сделанные ранее, обязательно предоставьте их менеджеру, но не стоит давать в качестве примера более 3х страниц, большим переводом просто невозможно будет воспользоваться. В идеале - хорошо предоставить глоссарий, чтобы переводчик точно знал Ваши требования по переводу терминов. Требования у каждой компании свои, и угадать просто невозможно.

5. Предоставьте список всех имен собственных с правильным их написанием на языке, на который переводится текст.

6. Если качество перевода Вас устроило, и Вы намерены работать с этим агентством в дальнейшем, имеет смысл попросить менеджера "закрепить" за Вами одного или двух переводчиков, которые уже делали для Вас перевод. Обычно, это менеджеры делают самостоятельно, но не станут Вас уведомлять, если Ваш переводчик занят или в отъезде.

6. Менеджеры, переводчики и редакторы прилагают все усилия для выполнения качественного перевода, но Ваше участие в процессе выполнения заказа сведет риск получения некачественного перевода к минимуму.

Надеемся наши советы окажутся полезными!

С уважением,

Администрация бюро переводов "АвентА".

Киев, Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72, тел.: (044) 288-28-69, 235-05-97

email: aventa@aventa.com.ua




онлайн-чат

Киев, ул. Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72

тел.: +380 44 288 28 69, факс: 235 05 97

ICQ: 376539282

Skype: aventa.ua