Технический перевод
Профессиональный технический перевод можно получить, если
- в компании работают переводчики только с соответствующим образованием, и опытом работы в данной сфере услуг;
- выполняется пробный перевод, который может оценить заказчик;
- в компании работает дружная команда профессиональных переводчиков;
- все заказы чётко обсуждаются с заказчиком и командой;
- ставятся определенные рамки по качеству перевода и срокам выполнения работы.
В технические аспекты работы входит:
- подготовка текста для перевода (сегментирование, перенос в текстовый формат);
- консультации у лингвистов, экспертов и специалистов;
- внедрение новейших технологий переводческой индустрии.
Бюро переводов "АвентА" выполняет переводы технических текстов:
- перевод инструкций
- руководство по эксплуатации;
- руководство по техническому обслуживанию;
- техническая документация к оборудованию;
- каталог продукции, брошюра, интернет-сайт;
- чертежи, схемы;
- патентная документация;
В основные принципы технического перевода входят:
- четкость подачи информации
- использование определенных грамматических норм
- адекватность терминологии.
Для качественного технического перевода, переводчик должен обладать
- глубокими знаниями тематики перевода
- знанием языка оригинала
- наличием справочных материалов и базы терминов
Помимо этого, переводчик должен уметь обращаться с программным обеспечением, которое необходимо для переводов, грамотно и правильно излагать мысли в тексте перевода, он должен быть способен перевести большой объем текста в сжатые сроки, и делать это качественно.
Для технического перевода крайне желательно взаимодействие с заказчиком на всех этапах перевода.









