Технічний переклад
Професійний технічний переклад можна отримати в тому випадку, коли:
- в компанії працюють перекладачі лише з відповідною освітою та досвідом роботи в даній сфері послуг;
- виконується пробний переклад, який може оцінити замовник;
- в компанії працює згуртована команда професійних перекладачів;
- усі замовлення чітко обговорюються з замовником та командою;
- встановлюються певні межі по якості перекладу та термінах виконання роботи.
Технічні аспекти роботи містять:
- підготовку тексту для перекладу (сегментування, перенесення в текстовий формат);
- консультації в лінгвістів, експертів та спеціалістів;
- впровадження найновіших технологій перекладацької індустрії.
Бюро перекладів "АвентА" виконує переклади технічних текстів:
- переклад інструкцій;
- переклад посібників по експлуатації;
- переклад посібників по технічному обслуговуванню;
- переклад технічної документації до обладнання;
- переклад каталогів продукції, брошур, інтернет-сайтів;
- переклад креслень, схем;
- переклад патентної документації.
До основних принципів технічного перекладу відносяться:
- чіткість надання інформації;
- використання певних граматичних норм;
- адекватність термінології.
Для виконання якісного технічного перекладу перекладач повинен володіти:
- глибокими знаннями тематики перекладу;
- знанням мови оригіналу;
- довідковими матеріалами та базою термінів.
Крім цього, перекладач повинен вміти користуватись програмним забезпеченням, яке йому необхідне для виконання перекладів, грамотно та правильно викладати свої думки в тексті перекладу, він має бути здатним перекласти великий об'єм тексту в стислі терміни, і водночас, зробити це якісно.
Для технічного перекладу вкрай бажаною є взаємодія з замовником на всіх етапах виконання перекладу.









