Четыре способа перевести русский сайт на английский язык
Анализируя необходимость
Русский язык – это один из официальных языков ООН, Всемирной организации здравоохранения и Всемирной туристической организации, он также занимает пятое место среди наиболее распространенных языков в мире. Россия удерживает за собой ключевые позиции в нынешней мирной экономике, будучи стратегическим экспортером технологий, особенно в секторах нефти и газа, а так же обороны. Русский язык широко используется и за пределами России – в бывших советских республиках. В совокупности всё это повысило спрос на перевод с русского на английский по всему миру.
Над чем стоит поразмыслить
“Перевод – это не только то, что касается исключительно слов, это то, что вносит ясность в целую культуру”. Эта точка зрения, выдвинутая английским писателем Энтони Борджессом, не только заставляет нас задуматься, но и ставит под сомнение актуальность дословного перевода. Большое количество машинных переводчиков, безусловно, экономят много времени, денег и усилий, а также очень помогают профессиональным переводчикам, но способность такого переводчика сделать полноценный перевод (например, перевод сайта) стоит под большим вопросом.
Помня всё это, давайте рассмотрим способы перевода сайта на английский язык.
1. Использование двуязычного русско-английского словаря
Это самый старый способ перевода и отличный помощник для начинающих переводчиков и студентов. Однако, используя исключительно этот древний способ невозможно перевести сайт с русского на английский.
2. Транслитерация
В качестве первого шага к русско-английскому переводу может быть романизация русских слов, то есть транслитерация русской кириллицы в латиницу. Это можно сделать с помощью множества сайтов, например, сайт www.translit.ru передает русские буквы латинскими. Если вы скопируете и вставите русское слово в нужное поле, сайт выдаст вам побуквенный эквивалент латинским алфавитом. Однако это подразумевает только транслитерацию, а не собственно перевод.
3. Машинный перевод
Наиболее популярным, конечно, является переводчик Google с функцией мгновенного перевода (translate.google.com). Им удобно пользоваться даже дилетанту, который не имеет никакого представления о переводе; нужно только выбрать желаемые языки и ввести слова, предложения или абзацы в поле для перевода. Однако количество абзацев, которое можно ввести ограничено. Более того, в этом переводчике есть два больших недостатка. Первый – принцип роботы предполагает статистический машинный перевод, который не учитывает грамматические правила, и второй – это частое использование английского как основного языка, что вызывает двусмысленность перевода.
Вот пример ошибки, вызванной опущением грамматического аспекта:
Пишет вам письмо семья Дарьи.
Основываясь на порядке слов, Google переводит: YouwrotealettertofamilyDarya.
Правильный перевод: Daria’s family writes you a letter (абсолютно противоположное значение!).
Другими популярными онлай-переводчиками являются сайты Dictionary.reference.com, Bing Translator, Babylon Translator.
Так на сайте www.Dictionary.reference.com нужно выбрать вкладку «переводчик», которая выдаст поле, где вы можете перевести не более 2000 символов за один раз. Bing Translator (www.bing.com/translator) полностью переводит веб-страницу, если выбрать опцию “translate this web page” в результатах Bing Search. Можно воспользоваться опцией двуязычного просмотра. Однако, технология перевода также основана на дословном переводе и часто приводит к ошибкам.
Сервис Babylon Translator (translation.babylon.com.) дает возможность указать доменное имя и выбрать тематику перевода: искусство, бизнес, ИТ, здравоохранение, юриспруденция, развлечения, спортом и другое.
4. Профессиональный перевод сайтов
Все вышесказанное говорит о том, что на сегодняшний день не существует такого программного обеспечения, которое может заменить живого профессионального переводчика на английский язык.
В подтверждение приведем следующие аргументы:
- Только грамотный переводчик-человек может понять контекст и цель перевода, и выполнить его должным образом.
- Навыки профессионального переводчика включают умение находить соответствия лексическим «лакунам», специфическим идиомам и образным выражениям, сленговым выражениям, терминологии и т.п. Задача переводчика – передать смысл, а не буквальное/дословное значения.
- Профессиональный перевод подразумевает понимание психологии и ожиданий потребителя.
- Для эффективного перевода и локализации сайтов переводчик должен понимать политические, социокультурные особенности потребителя. Отдельные выражения и информация неприемлемы для определенных культур и требуют адаптации под целевую аудиторию.
Кроме того, следует отметить, что профессиональный перевод сайтов включает в себя огромный объем работы не только переводчиков, но и редакторов, программистов, вебдизайнеров, что может быть гарантировано только профессиональными компаниями, такими как бюро переводов.
Как просчитать стоимость перевода самостоятельно
Хороший перевод и хороший переводчик: как сделать правильный выбор?
Перевод документов для поступления в иностранные вузы
Особенности научно-технического перевода
5 ключевых проблем, с которыми сталкиваются 95% клиентов, заказывающих устный перевод
Кто предоставляет услуги переводчиков?
Идеальный переводчик китайского языка
Как заставить бюро переводов работать на вас?