Редактирование перевода – чрезвычайно важный и необходимый этап в работе с текстом перевода, который заключается в сравнении переведенного текста с исходником (анализ верности подбора лексики, точности изложения, единства перевода, корректности передачи содержания, обнаружение не переведённых частей).
Список услуг редактирования
Киевское бюро «АвентА» предоставляет следующие услуги редактирования текстов и переводов:
- Редактирование узконаправленных текстов
- Вычитка на предмет грамматических, стилистических ошибок
- Приведение перевода к «единому стилю»
- Вычитывание перевода носителем языка
Особенно важное значение редактирование имеет при переводе текстов узкой тематики: техника, финансы, экономика, медицина, право и т.п.
Хотим обратить внимание!
Бюро переводов «Авента» не принимает на вычитку перевод, выполненный электронным переводчиком! Такие тексты представляют собой набор бессвязных слов и требуют только повторного полноценного перевода.
Почему требуется редактирование
Если перевод текста не отредактировать, то любому специалисту в данной тематике он будет казаться непрофессиональным, дилетантским
Например, английское выражение «compressor air inlet» дословно означает «вход воздуха в компрессор» применительно к конструкции, всасывающему патрубку. Однако, в среде русскоязычных газотурбинистов это устройство называется «всас компрессора», несмотря на то, что слова «всас» в нормальном русском языке не существует.
Другой пример. Английские термины «liner» и «fire-cross». Первый из них может означать «лайнер», «воздушное судно», применительно к технике – «гильза», «втулка», «обсадная труба». Но к газотурбинной тематике всё это не очень применимо. Здесь «Liner» обозначает «пламенная труба» или «жаровая труба». Второй термин – вообще, узкоспециальный, обозначает «патрубок пламяпереброса». Не правда ли, даже по-русски не очень понятно?
Что такое вычитка
Вычитка перевода – это финальная стадия работы над переводом. На данном этапе проводиться проверка текста на наличие стилистических, пунктуационных или механических ошибок (опечаток).
Вычитка перевода носителем иностранного языка
При переводе текста на английский, испанский, немецкий, итальянский, французский и другие иностранные языки агентство переводов «Авента» рекомендует прибегнуть к услугам носителей языка.
На заметку
Носитель иностранного языка – это переводчик либо редактор, для которого целевой язык перевода является родным.
На самом деле большинство переводчиков в СНГ – это люди, которые выучили иностранный язык в институте и получили соответствующую переводческую квалификацию. Это не значит, что такой переводчик переводит плохо на иностранный язык. Но только носитель способен прочувствовать все стилистические особенности переведенного текста.
Когда требуется вычитка
Эта услуга требуется в случае перевода:
- рекламных материалов;
- веб-сайтов, программ;
- книг, художественной литературы;
- в других случаях, когда текст рассчитан на широкую аудиторию.
Добрый день. Высылала вам на почту письмо с описание и примером работы. Могу ли я ожидать ответ сегодня до конца дня? Спасибо.
Здравствуйте, Анастасия.
Большое спасибо за Ваш запрос.
Ответ на него уже направлен на Вашу электронную почту.
Здравствуйте. Сколько стоит вычитка научной статьи носителем языка (английский)?
Добрый день! В данном случае могу сориентировать Вас лишь по тарифу — от 460,00 грн за 1800 символов с пробелами и знаками препинания (это 1 наша учетная стр). Для точной калькуляции с учетом сложности и объема текста, пожалуйста, вышлите материал на aventa2@aventa.com.ua. С уважением, менеджер Снежана.
Спасибо