Бюро переводов являются участниками рынка, поэтому естественно, что национальный экономический кризис, являющийся частью мирового финансового кризиса, затронул их в полной мере.
Основные направления перевода
Работа бюро переводов тесно связана с теми процессами, которые происходят в экономике. Эта работа может быть условно разделена на несколько главных направлений переводов:
- документов, устанавливающих и регламентирующих отношения между отечественными и зарубежными компаниями;
- банковских и финансовых документов;
- технической документации, касающейся вопросов эксплуатации и ремонта поставляемой в нашу страну продукции иностранного производства;
- информации для турфирм, описаний курортов, отелей и достопримечательностей.
Влияние кризиса на объёмы работы
Как же повлиял кризис на объёмы работы бюро переводов по этим направлениям? Известно, что мировой финансовый кризис сделал малодоступными кредиты, которые называют «кровью экономики». Банки Украины, ранее вовсю пользовавшиеся кредитами европейских банков, оказались на «сухом пайке», количество международных связей (и относящихся к ним документов, нуждающихся в переводе!) банков и финансовых организаций значительно уменьшилось.
Малодоступность кредитов немедленно отразилась и на производстве, причём не только в Украине, но и в России, и в Европе. Снижение объёмов и темпов производства привело к тому, что кризис из области финансов перекинулся в область реальной экономики. Многие предприятия, особенно те, которые выпускали экспортную продукцию, испытывают серьёзные трудности. Старые контракты не выполняются, новые – не заключаются. Соответственно, значительно снижается и объём работы бюро переводов.
Но и это – не все проявления кризиса. Национальная валюта, не обеспечиваемая производимыми товарами, начинает стремительно «терять в весе» относительно главных мировых валют, доллара США и евро. В таких условиях резко падает импорт товаров и продукции, они просто становятся непозволительно дороги. А значит, бюро переводов и здесь испытывают недостаток работы.
Как следствие кризиса, многие граждане Украины испытывают личные трудности финансового характера. Кого-то сократили, «выдавили» по собственному желанию, у кого-то на заводе ввели неполную рабочую неделю, заморозили или даже сократили зарплату… Люди стали сильнее «держаться» за работу, сокращать личные расходы. Тут уже не до поездок за границу, не до отдыха на курортах. Турфирмы испытывают отток клиентов, и, как следствие, заказывают гораздо меньше переводов рекламного характера.
Кризис и переводчики-фрилансеры: снизится ли качество переводов?
Не секрет, что крупные бюро переводов пытаются привлечь переводчиков-носителей языка, а такие специалисты и до наступления кризисной ситуации стоили недешево.
Разумеется, большинство подобных специалистов находятся за границей, расценки у них за переводную страницу, как правило, в долларах или евро.
С падением гривны почти все бюро будут вынуждены отказаться от услуг переводчиков — носителей языка, а это означает неизбежную потерю качества переводов, выполняемых с русского (украинского) языка на иностранный.
И если перевод договоров, контрактов, технических текстов вполне могут выполнить профессиональные «отечественные» переводчики, то как быть с переводом художественных текстов?
А все ли так безнадёжно?
Нет! Кризис, хоть и является тяжким испытанием, является и началом нового развития. Его переживут лучшие, в том числе и лучшие бюро переводов, умеющие сохранить клиентов с помощью профессионализма своих переводчиков, внимательного подхода к желаниям заказчиков, гибкой ценовой политики.
И тех, кто выстоит – ждёт успешное будущее!