Рынок услуг перевода у нас в стране хоть и оставляет желать лучшего, тем не менее, демонстрирует пусть небольшой, но стабильный рост. Явные же перемены к лучшему стали вырисовываться буквально несколько лет назад.
Подобная ситуация имеет место быть по одной простой причине. Если в большинстве западных стран культура переводческого рынка складывалась на протяжении, если не веков, то уж точно многих десятилетий, в Украине же исторически сложилось так, что рынок перевода в его современном виде начал формироваться лишь в начале 90-х годов минувшего столетия.
Развитие рынка переводческих услуг в Украине
В формировании современного украинского переводческого рынка можно выделить три основных этапа:
- 1996-1998г.г. Данный период характеризовался достаточно низкой конкуренцией и практически полным отсутствием информации участников рынка друг о друге. Хотя именно в этот начальный период в Украине начали возникать первые переводческие бюро.
- 1998 – 2004 г.г. В данный период массово развиваются Интернет и прочие информационные технологии. Рынок расширяется и становится более прозрачным как для клиентов, так и для продавцов переводческих услуг. Мелкие переводческие конторы начинают объединяться в более крупные компании.
- 2004 г. – сегодняшний день. На нынешнем этапе бросается в глаза невероятный рост конкуренции. Так же происходит дальнейшее «укрупнение» компаний.
И, тем не менее, несмотря на эти, казалось бы, вполне благотворные для развития рынка процессы, рынок услуг перевода в Украине разительно отличается от зарубежного. И в первую очередь уровнем оплаты труда самих переводчиков. Если в той же Америке стоимость одного листа переводного текста стандартным шрифтом оценивается в 50-70 долларов, то у нас подобный же объем услуг стоит не более 10-20 долларов. При этом сам рынок переводов стабильно растет. Ситуация парадоксальная, но для нашей страны вполне и вполне типичная.