Локализация компьютерных игр
Что такое локализация игр?
Компаниям, как зарубежным, так и отечественным, которые занимаются разработкой и продвижением на рынок компьютерных игр, для выхода на рынки, на которых преобладают языки, отличные от языка игры, обязательно потребуется локализация игр. Почему – обязательно?
Во-первых, современные компьютерные игры, насыщенные реальными звуками, с детальной графикой, призваны создавать у играющего иллюзию погружения в виртуальную реальность, и чем меньше играющий будет задумываться о каких-то внешних , вспомогательных аспектах, тем полнее будет это погружение, тем больше ему понравится игра. А поскольку геймеры – народ общительный, он передаст свои положительные отзывы значительному количеству других потенциальных игроков, что существенно облегчит задачу выхода на рынок и повысит продажи игры.
Во-вторых, для того, чтобы игру купили, необходимо поработать над её «внешним видом», то есть, над упаковкой. Текст аннотации и описание игры, данные о разработчике – всё это также «локализация игр», и без этого не обойтись.
Что включает в себя локализация игр?
Этот вопрос не имеет однозначного ответа. Объём, глубина локализации зависят от многих факторов. Это, во-первых, исходный оригинал, то есть сама игра, её сложность и насыщенность лексическим материалом: устной речью, письменными сообщениями, наличием важных для понимания надписей в виртуальном пространстве и т.д. Если такого текста немного и он не слишком сложен для восприятия потенциальными пользователями, лексический материал может не переводиться, в противном случае нужна глубокая локализация.
Во-вторых, язык оригинала. Если английский текст могут понять достаточно много людей, и перевода можно избежать, то игра, написанная на немецком или французском требует обязательного перевода.
В-третьих, степень понимания языка в той стране, на рынок которой планируется продвигать игру. Понятно, что в Голландии или Германии, где практически все в той или иной степени говорят и пишут по-английски, смотрят без перевода и субтитров англоязычные фильмы, глубокая локализация игр не является необходимостью. В то же время в Украине, в России, во Франции, где английским владеет очень незначительная часть населения, такая необходимость почти неизбежна.
В-четвертых, экономическая целесообразность. Поскольку разработка и продвижение на рынок компьютерных игр – не благотворительная акция, а вполне коммерческий проект, ставящий перед собой задачи получения максимальной прибыли, вопросы целесообразности глубокой, полной локализации той или иной игры должны рассматриваться только в совокупности с прогнозами на успех этого продукта на рынке. Понятно, что локализация – услуга не бесплатная, и затраты на неё должны окупаться.
Кто это делает?
Поскольку любая компьютерная игра – это программа, работоспособность которой может зависеть от самых разных вещей, вплоть до типа шрифта текстов, в локализации, кроме переводчиков, редакторов и корректоров, также принимают участие программисты, инженеры и отладчики – ведь после локализации игра должна работать, как задумано разработчиком!
Сколько это стоит?
Вопрос стоимости локализации той или иной игры неразрывно связан с тем, о чем говорилось чуть выше, то есть от объёма и сложности локализации игр.
Понятно, что поверхностная локализация, при которой игра остаётся в практически неизменном виде, а переводу подвергается лишь её обложка с описанием и аннотацией, стоит значительно дешевле, чем полная локализация, с переводом устной речи персонажей, музыкального сопровождения, с заменой всевозможных текстов, которые встречаются игроку в пространстве игры. Между этими двумя крайними вариантами возможны любые другие, всё определяется разумной необходимостью и продиктованным финансовыми возможностями желанием заказчика.
Как просчитать стоимость перевода самостоятельно
Хороший перевод и хороший переводчик: как сделать правильный выбор?
Перевод документов для поступления в иностранные вузы
Особенности научно-технического перевода
5 ключевых проблем, с которыми сталкиваются 95% клиентов, заказывающих устный перевод
Кто предоставляет услуги переводчиков?
Идеальный переводчик китайского языка
Как заставить бюро переводов работать на вас?
Вы спрашиваете – мы отвечаем