Любой заказчик переводческих услуг в бюро переводов хочет заказать хороший перевод и чтобы его выполнял хороший переводчик. Но по каким критериям можно определить, что перевод является хорошим, ведь для каждого понятие хорошего или плохого перевода является субъективным.
Отличия между хорошим и плохим переводом
Поэтому только провести грань между хорошим и не очень хорошим переводом очень сложно. Так как в переводе по той или иной теме могут в тексте использоваться те или другие синонимы, выражающие или описывающие одно и то же значение, но различной стилистической окраской, которая собственно и определяет более удачно подобранный вариант перевода, который можно увидеть при сравнении переводов различными переводчиками одно и того же текста.
А как же определить что такое хороший перевод и кто такой хороший переводчик, если он выполнен одним переводчиком и в одном экземпляре? Для начала необходимо определить условия осуществления такого перевода, а именно: данный перевод выполнялся в сжатые сроки или на выполнение перевода было отведено неограниченное количество времени – для получения более качественного перевода, так как перевод выполненный в сжатые сроки теряет до 50% в качестве в зависимости от поставленных сроков.
Обратите внимание
Поэтому если вы хотите заказать перевод 50-100 страниц в день, то на сногсшибательное качество можете не рассчитывать, так у переводчика просто не будет времени искать более точные переводы искомых выражений.
Факторы, определяющие качество перевода
Опять же если поставлены сжатые сроки на перевод большого количества страниц, то необходимо выяснить, какое количество переводчиков делало этот перевод, если их было более одного, то соответственно каждый из них будет подбирать разные переводы для одних тех же выражений и перевод уже не будет одним целым, или его после этого должен вычитывать редактор, а на это необходимо дополнительное время, только в таком случае возможно улучшить качество перевода на выходе.
Следует также выяснить, язык перевода является родным для переводчика или нет, была возможность у переводчика пользоваться специализированными словарями и сетью Интернет, и какое качество перевода требовалось заказчиком: перевод высокого качества или приблизительный перевод для ознакомления.
Все вышеперечисленные факторы невероятно важны при определении является ли перевод хорошим. Как показывает практика люди далекие от переводов и не владеющие иностранными языками, зачастую вообще не могут не только адекватно оценить правильность перевода, а при этом они пытаются оценить качество перевода по каким-то своим субъективным критериям, когда в полученном переводе заказчику может не понравиться формулировка фразы и он уже будет доказывать, что перевод плохой, так как он считает, что эта фраза должна звучать по-другому.
Еще более плачевный вариант, когда заказчик знает три слова на иностранном языке и считает, что он может лучше перевести профессионального переводчика, тогда вопрос: зачем было заказывать перевод, если вы сами лучше знаете, как это сделать?
Критерии оценки
Итак, подведем итоги и попытаемся оценить хороший перевод с профессиональной точки зрения и определить, конечно же, хорошего переводчика, точнее по каким критериям оценивается хороший переводчик. Хороший перевод должен отличаться отсутствием искажения смысла исходного теста в переводе и не иметь грубых грамматических ошибок, опять же которые могут ввести в заблуждение или полностью исказить смысл текста оригинала и, конечно же, нести ту коммуникативную функцию, для которой он выполнялся.
На заметку
Хороший переводчик определяется по критериям выполнения перевода, если перевод выполнен качественно и к нему не возникают дополнительные вопросы, то соответственно можно сделать вывод, что такой перевод делал профессионал.
Но самое главное в оценках хорошего перевода и соответственно хорошего переводчика является исходный текст, который порой имеет не только грамматические и стилистические ошибки и неточности, но и смысловые, когда переводчику приходиться выяснять, что, же собственно, тем или иным выражением хотели сказать. Если бы к тексту оригинала предъявлялись бы столь высокие критерии оценок, то к переводу, вероятно, они бы не возникали вообще.