Как заставить бюро переводов эффективно работать на вас? Ознакомьтесь с нашими рекомендациями по выбору бюро переводов и дальнейшему взаимодействию с ним.
Выбор бюро переводов
- Обращаясь в бюро переводов, найденное через его сайт, обратите внимание на грамотность текста на сайте (поскольку это лицо переводческой компании, то орфография, пунктуация и стилистика текстов на сайте должны быть безупречны), логику подачи информации, удобство расположения офиса компании, список постоянных клиентов и реализованные проекты. Вы также можете ввести название заинтересовавшего Вас бюро переводов в поисковые машины, возможно, отзывы клиентов или информация о деятельности бюро, полученные из внешних источников, не будут лишними.
- Изучите предлагаемые цены на переводческие услуги: они должны быть указаны на сайте. Если цены на сайте не указаны, а скрыты за всяческими размытыми формулировками, готовьтесь к тому, что при общении с сотрудниками такой компании вас сначала «прощупают», а затем попробуют выставить максимально высокую цену. Если в бюро прозрачное ценообразование, на сайте будет указано, каким образом клиент может сам рассчитать стоимость своего заказа. Специально для удобства клиента в бюро «АвентА» принято производить расчеты стоимости перевода по русскому тексту вне зависимости от направления перевода (1 переводческая страница = 1800 знаков с пробелами по статистике Word): клиент всегда будет способен самостоятельно проверить правильность расчетов и всегда будет знать, за что он платит.
Как самостоятельно просчитать стоимость заказа по русскому тексту и что такое стандартная переводческая страница?
В программе Word на верхней панели инструментов есть раздел «Сервис», в нем — строчка «Статистика». Выделяя интересующий вас фрагмент своего документа, с помощью «Статистики» Вы увидите, сколько в нем знаков с пробелами. Одна переводческая страница — 1800 знаков с пробелами. Чтобы высчитать, сколько переводческих страниц в Вашем документе, разделите полученное в «Статистике» количество знаков с пробелами на 1800. Полученное число нужно умножить на стоимость перевода 1 страницы, указанной в прайс-листе бюро. Обратите внимание, что «Статистикой» не учитывается текст на картинках и в так называемых «надписях». Если их необходимо переводить, эти дополнительные фрагменты также следует учесть при подсчете объема текста.
- Если Вам требуется предварительно рассчитать объем перевода с иностранного языка на русский, примите во внимание коэффициенты лаконичности разных языков. Умножьте количество стандартных переводческих страниц в Вашем иноязычном документе (1 переводческая страница — 1800 знаков с пробелами по статистике Word) на коэффициент лаконичности соответствующего языка. Русский язык не отличается лаконичностью по сравнению с другими распространенными языками Европы и Азии, поэтому будьте готовы к тому, что объем перевода будет больше, чем объем оригинала.
- Обращаясь в бюро переводов непосредственно или по телефону, прежде чем сделать заказ, еще раз проверьте, соответствуют ли цены тем, что указаны на сайте. Попросите сделать для Вас расчет и сверьте его со своим собственным. Обратите внимание на то, как в бюро округляют цены: «АвентА» — одно из немногих бюро в Киеве и Украине, где принято округление количества страниц до десятых (т.е. оплата производится только за фактический объем проделанной работы). Уточните, входят ли в стоимость услуг работа редактора и корректора или это оплачивается отдельно. Узнайте, существует ли в бюро какая-то градация качества (деление на варианты «экономный» и «премиум» и т.п.). Если да, подумайте дважды, стоит ли делать заказ в компании, которая сознательно готова предоставить клиенту не совсем качественный (а зачастую и просто кустарный) перевод, пусть даже и за меньшие деньги.
- Чтобы удостоверится в качестве работы бюро переводов, Вы можете попросить сделать для Вас бесплатный тестовый перевод (0,5 — 1 стр.), а также попросить предоставить резюме переводчика или переводы бюро по схожей тематике. И если Вам такие переводы предоставят, то… бегите от них! Если они готовы пожертвовать конфиденциальностью перевода информации своих старых клиентов ради привлечения новых, то ваши документы ожидает такая же участь. В идеале, помимо выполнения тестового задания, вам абстрактно, без фамилий и названий, расскажут о выполненных аналогичных проектах. В процессе общения вы, скорее всего, и сами поймете, имеют ли менеджеры компании какое-то представление о тематике вашего заказа.
Взаимодействие с бюро переводов
Итак, Вы выбрали подходящее вам бюро переводов, теперь Ваша задача выстроить с его сотрудниками отношения эффективного взаимодействия. В зависимости от вида заказа Вам может потребоваться следующее:
- Если Вам необходимо перевести на иностранный язык рекламную информацию или материалы для Вашего сайта, своевременно сообщите об этом менеджеру бюро переводов, т.к. для этих целей желательно прибегнуть к услугам носителя языка или переводчика-билингва (одинаково хорошо владеющего русским и иностранным языком). Если Вы планируете в дальнейшем использовать переведённый текст для иностранной аудитории, то целесообразно предварительно выполнить проверку и редактирование текста редактором-носителем иностранного языка. Не забывайте, что адаптация контента Вашего сайта при его локализации и переводе требует отдельного внимания с точки зрения не только грамотности и стилистики, но также эстетики и менталитета целевой аудитории.
- При заказе устного переводчика Вам полезно будет ознакомиться с его резюме и проектами, по которым он работал. Контакт самого специалиста Вам дадут после внесения соответствующей предоплаты за заказ. Переводчика желательно ввести в курс дела до начала переговоров, предоставив ему сопутствующие материалы, если такие имеются, или ознакомить его с сайтом компании. Попутно Вы сможете оценить переводчика с человеческой точки зрения, т.к. нередко успех переговоров зачастую зависит не только от квалификации переводчика, но и от его чувства такта, знания этикета, обаяния, а иногда и чувства юмора. При желании Ваш иностранный контрагент может сам позвонить переводчику, чтобы оговорить единство лексики, ввести в курс переговоров, а заодно и дать переводчику привыкнуть к особенностям своего произношения.
- При заказе синхронного перевода, помимо стандартной процедуры знакомства с переводчиком, описанной выше, Вам следует озаботиться вопросом технического обеспечения, т.к. для качественного синхронного перевода требуется соответствующее оборудование. Решите, где и как Вам удобнее его заказать: в месте, где будет проходить мероприятие, требующее присутствия переводчика, в бюро переводов или самостоятельно в других организациях.
- При заказе перевода с аудио-носителей, расчет ведется по готовому письменному переводу с учетом 100-процентной надбавки за работу с источником. Требующий перевода или расшифровки исходный материал можно передать по Интернету или на диске в любом распространенном формате. При необходимости бюро «АвентА» может озвучить любой материала силами профессиональных дикторов — носителей языка, причем по цене, выгодно отличающейся от рыночной.
- При заказе переводчика на телефонные переговоры убедитесь, что ваш собеседник будет готов к таким переговорам в назначенное время (иногда для этого целесообразно заблаговременно написать соответствующее письменное извещение), а также решите вопрос со связью.
- При заказе перевода аттестатов, паспортов, водительских прав, справок, дипломов и других документов обязательно укажите, в какую организацию Вы будете предоставлять перевод, так как от этого зачастую зависит его оформление и необходимые процедуры заверки. Например, для консульской легализации нотариальное заверение документа делается с технической копии (полное воссоздание документа со всеми его структурными элементами, перепечатывание с сохранением оформления). Также необходимо указать официальное написание Ваших ФИО латиницей и кириллицей во избежание разночтений.
- При заказе каких-либо нестандартных услуг подробно изложите менеджеру бюро переводов суть задания, а также выскажите свое мнение на счет того, какими дополнительными качествами необходимо обладать переводчику помимо знания иностранного языка. Например, нам доводилось предоставлять клиентам переводчиков китайского, сочетавших в себе не только лингвистические, но и актерские таланты для киносъемок, переводчиков французского с навыками тамады на международную свадьбу, переводчика итальянского с навыками работы с большой аудиторией для самостоятельной работы на выставке и т.д.