Художественный перевод
Когда-то мы были самой читающей нацией. Наверное, так оно и было – в стране многотысячными тиражами выпускались произведения отечественных авторов: романы, малая проза, стихи…
Мы читали их раньше, читаем и сейчас, и классиков, и современных авторов. Некоторых авторов не понимаем, чьими-то книгами – зачитываемся.
Но значит ли это, что литература других стран не заслуживает нашего внимания?
Конечно, это не так!
В нашей стране издаются десятки и сотни произведений зарубежных авторов, издаются в подавляющем большинстве случаев на русском языке.
Мы с удовольствием читаем эти произведения, романы, рассказы, стихи…
А часто ли мы не задумываемся о том, кто выполнял перевод этой литературы?
Не часто.
Обычно такое происходит тогда, когда перевод выполнен грубо, небрежно, с ошибками, которые режут глаз, мешают сосредоточиться на сюжете, наслаждаться чтением.
В самом деле, хорошо переводить вообще – достаточно сложно. А когда требуется литературная обработка перевода, передача не просто смысла написанного, но и подтекста, настроения, оттенков юмора, печали, иронии – задача становится сложней вдвойне, а то и втройне.
Не правда ли, как несправедливо: чем лучше переводчик сделал свою работу, чем точнее и тоньше он передал малейшие нюансы произведения, тем меньше заметна его работа?
Вот пример.
Многие читали «Песнь о Гайавате» (The Song of Hiawatha) Генри Лонгфелло. Читали в переводе Ивана Бунина. Он так перевёл эти стихи, что читатель, всецело заворожённый неторопливым речитативом, следит за причудливо меняющимся сюжетом, не отрываясь, и не вспоминает ни об авторе, ни о переводчике…
Те, кто знает английский язык, справедливо считают, что в художественном отношении этот перевод далеко превосходит оригинал.
Больше всего клиенты нашего бюро в Киеве заказывают переводы с английского на русский и с русского на английский. Если вам требуется выполнить литературный перевод какого-нибудь произведения по умеренной цене на эти или любые другие языки, то, обратившись к нам, вы сделаете правильный выбор.
Те из наших переводчиков, кто специализируется именно на литературном переводе, сами являются литераторами. Многие из них не только отлично переводят, блестяще владеют художественным словом, но и сами пишут прозу или стихи, публикуются в периодике, выпускают книги.
Конечно, Ивана Бунина среди них нет. Такие гении, как он, рождаются раз в столетие, да и то, не в каждое.
Но мы уверены, что ваши читатели, читая произведения, переведённые нашими мастерами, ни разу не задумаются о том, кто же выполнил эти переводы, всецело поглощённые сюжетами, очарованные красотой и художественной силой их строк, внимательно следящие за мыслями и настроениями автора…
Как просчитать стоимость перевода самостоятельно
Хороший перевод и хороший переводчик: как сделать правильный выбор?
Перевод документов для поступления в иностранные вузы
Особенности научно-технического перевода
5 ключевых проблем, с которыми сталкиваются 95% клиентов, заказывающих устный перевод
Кто предоставляет услуги переводчиков?
Идеальный переводчик китайского языка
Как заставить бюро переводов работать на вас?
Добрый день! Делаете ли вы переводы стихов с русского на английский?
Добрый день, Леся! Вышлите, пожалуйста, материал для ознакомления на aventa@aventa.com.ua. С уважением, Снежана