Литературный перевод — это особый тип перевода, который применяется при переводе художественных текстов и литературы. Данный вид перевода могут выполнить только специалисты, которые сами являются писателями, поэтами или имеют большой практический опыт работы в области литературного перевода.
Виды художественного перевода
В киевском бюро переводов «АвентА» вы можете заказать перевод:
- художественной литературы;
- статей для газет или журналов,
- материалов по философии и психологии;
- книг, брошюр, сценариев, писем, комиксов;
- религиозных, рекламных, публицистических текстов;
- песен, мультиков, документальных и художественных фильмов;
- публичных выступлений;
- прозы и поэзии;
- фольклора, статей по истории;
- романов и других художественных текстов.
Качество литературного перевода
В нашей стране издаются десятки и сотни произведений зарубежных авторов, издаются в подавляющем большинстве случаев на русском языке. Мы с удовольствием читаем эти произведения, романы, рассказы, стихи…
А часто ли мы не задумываемся о том, кто выполнял перевод этой литературы?
Не часто.
Обычно такое происходит тогда, когда перевод выполнен грубо, небрежно, с ошибками, которые режут глаз, мешают сосредоточиться на сюжете, наслаждаться чтением.
Обратите внимание!
Не правда ли, как несправедливо: чем лучше переводчик сделал свою работу, чем точнее и тоньше он передал малейшие нюансы произведения, тем меньше заметна его работа?
Вот пример.
Многие читали «Песнь о Гайавате» (The Song of Hiawatha) Генри Лонгфелло. Читали в переводе Ивана Бунина. Он так перевёл эти стихи, что читатель, всецело заворожённый неторопливым речитативом, следит за причудливо меняющимся сюжетом, не отрываясь, и не вспоминает ни об авторе, ни о переводчике…
Те, кто знает английский язык, справедливо считают, что в художественном отношении этот перевод далеко превосходит оригинал.
Специфика перевода художественных текстов
-
Не требует точности
В отличие, например, от технического перевода, где точность важна, художественный перевод характеризуется вольностью, свободностью, не буквальностью изложения. В литературном переводе важна не точность, а чувства, которые возникают у читателей. Текст перевода должен порождать у читателя аналогичные оригиналу ощущения и переживания.
-
Фразеологизмы и игра слов
Часто переводчику литературного текста необходимо работать с идиомами и фразеологическими выражениями (пословицы и афоризмы), которые не отображают смысловую нагрузку при дословном переводе. Тогда нужно подбирать эквиваленты в языке, на который осуществляется перевод. Также переводчик во многих случаях сталкивается с игрой слов – особым видим юмора, который нельзя перевести на другой язык. В таком случае для воссоздания юмористического эффекта ему приходится «переигрывать» слова в переведенном тексте. Игра слов считается самым сложным аспектом в литературном переводе.
-
Художественный талант
Качественный литературный перевод может выполнить только переводчик с литераторскими способностями. В самом деле, хорошо переводить вообще – достаточно сложно. А когда требуется литературная обработка перевода, передача не просто смысла написанного, но и подтекста, настроения, оттенков юмора, печали, иронии – задача становится сложней вдвойне, а то и втройне.
Те из наших переводчиков, кто специализируется именно на литературном переводе, сами являются литераторами. Многие из них не только отлично переводят, блестяще владеют художественным словом, но и сами пишут прозу или стихи, публикуются в периодике, выпускают книги.
Конечно, Ивана Бунина среди них нет. Такие гении, как он, рождаются раз в столетие, да и то, не в каждое.
Но мы уверены, что ваши читатели, читая произведения, переведённые нашими мастерами, ни разу не задумаются о том, кто же выполнил эти переводы, всецело поглощённые сюжетами, очарованные красотой и художественной силой их строк, внимательно следящие за мыслями и настроениями автора… -
Сбережение стиля
Переводчик обязательно должен соблюдать стиль того или иного времени и соответствие культурным особенностям. Для этого ему изначально нужно проникнуться текстом, изучить эпоху, которой принадлежит литературное сочинение. Сложности могут вызывать, к примеру, творения восточных авторов. В них часто присутствуют цитаты из Корана и арабские обыденные выражения, которые не выйдет перевести дословно.
Этапы литературного перевода
Процесс художественного перевода условно можно разделить на 4 основных этапа:
- литературный анализ исходного текста;
- художественный перевод;
- редактирование, внесение корректорских правок;
- верстка и оформление перевода.
На каждом этапе над переводом трудятся разные специалисты, которые выполняют соответствующий род работ. Это позволяет избежать появления в художественном переводе неточностей и ошибок.
Цена художественного перевода
На стоимость литературного перевода влияет много факторов: объем перевода, тематика, сложность языка, срочность, необходимость вычитки носителем языка, верстка и оформление готового перевода.
На заметку!
Больше всего клиенты нашего бюро в Киеве заказывают переводы с английского на русский и с русского на английский. Если вам требуется выполнить литературный перевод какого-нибудь произведения по умеренной цене на эти или любые другие языки, то, обратившись к нам, вы сделаете правильный выбор.
Добрый день! Делаете ли вы переводы стихов с русского на английский?
Добрый день, Леся! Вышлите, пожалуйста, материал для ознакомления на aventa@aventa.com.ua. С уважением, Снежана