Нужен перевод медицинского обследования или перевод аннотации к лекарственному препарату в Киеве? Смело обращайтесь в бюро переводов «АвентА» — медицинский перевод текстов является одним из направлений работы нашего бюро.
Перевод медицинской документации
Вот лишь некоторые медицинские документы (тексты), которые мы переводим:
- медицинская справка;
- отчет по испытанию лекарственного препарата;
- аннотация к лекарству;
- история болезни;
- врачебная запись;
- медицинская статья;
- результаты медобследования;
- сайт медицинской тематики;
- инструкции и техническая документация к медицинскому оборудованию;
- учебные и справочные пособия.
Внимание!
Кроме того, мы оказываем такую услугу как устный медицинский перевод. Подробно о стоимости на устный перевод см. Цены >>>
Особенности перевода медицинских текстов
Отличительными чертами медицинского перевода являются:
- Обилие медицинской терминологии
- Специфические аббревиатуры и сокращения
- Рукописный текст, зачастую, неразборчивый, например, в справках и историях болезни
Именно из-за этих особенностей далеко не все бюро переводов выполняют медицинский перевод.
Киевское бюро переводов «АвентА» не боится трудностей. Мы подобрали специалистов, которые сочетают в себе такие прекрасные качества как знание иностранного языка и знания, например, в таких областях как фармакология, биохимия и т.д.
Сколько стоит медицинский перевод
Стоимость зависит от:
- объема текста;
- срока выполнения;
- языка (английский, немецкий, испанский, французский, итальянский и другие), на который или с которого осуществляется перевод.
На заметку!
Не сомневайтесь, что наши цены приемлемы, см. раздел Акции >>>
Срок выполнения перевода медицинских документов
Качественный медицинский перевод требует повышенного внимания к деталям и терминологии. Обычно переводчик, специализирующийся на переводах медицинской тематики, выполняет 5-6 страниц (1 стр. = 1800 символов перевода с пробелами) в день.
Но бюро переводов «АвентА» может выполнить медицинский перевод большего объема в краткие сроки. Так как в нашей команде не один медицинский переводчик!
Качество медицинского перевода
Бюро переводов «АвентА» осознает, насколько могут быть фатальны ошибки в медицинском переводе. Поэтому мы ни в коем случае не доверим переводить медицину «технарю».
И в случае выполнения больших проектов, над которым работает не один переводчик, составляется глоссарий или используются программы Translation Memory — благодаря этому нет «разнобоя» в терминах.
Полезно знать!
Заказчики ценят медицинский перевод от бюро переводов «АвентА», см. Отзывы >>>
Легализация и нотариальное заверение
Инстанции другой страны просят предоставить справку об общем состоянии здоровья? Не удивляйтесь, в некоторых странах это обязательное требование для заключения брака с гражданином этой страны.
Чтобы документ был действительным и за пределами Украины, его нужно легализировать. Но в случае с медицинскими документами, например, той же справкой, до процедуры легализации медицинский документ нужно заверить в Министерстве здравоохранения Украины. Мы оказываем такую услугу как заверение медицинских документов в Министерстве здравоохранения Украины.
Подскажите, пожалуйста, сколько будет стоить у вас выполнение перевода 11 страниц медицинского текста с английского языка на русский (19120 знаков с пробелом)? Как можно отправить вам текст и сколько дней понадобится для перевода без опции срочность?
Здравствуйте, Юрий! Спасибо за вопрос. Отправили подробный ответ на Вашу почту.