Трудности перевода научно-технических текстов
Со сложностью и кропотливостью перевода научно-технических текстов может посоревноваться только заверение переводов. Основные проблемы при работе с такими текстами заключаются в том, что современное развитие передовых технологий идет семимильными шагами, отсюда многообразие новых терминов и специальной лексики, за которой довольно сложно угнаться. Поэтому справиться и учесть все особенности научно технического перевода могут только настоящие профессионалы, каковыми являются переводчики агентства «АвентА» в Киеве.
Использование специальной терминологии
В кругах научно-технических специалистов довольно распространено пользование специальной терминологией, которая описательна только для конкретной области. Находясь в процессе постоянного совершенствования, постоянно требуется формирование новых терминов, которые зачастую вводятся отдельной группой ученых или даже одним ученым. С течением времени новые понятия “усваиваются” в одном языке, и только потом переходят к другому языковому окружению.
На заметку
Как правило, импортером нового термина выступает сам переводчик. Обычно это явление называется транслитерацией, то есть фонетической передачей нового понятия в новом для этого слова языке. Однако работа с терминологией не самое сложное в научно-техническом переводе.
Применение общей лексики
Так, помимо терминологии, в технической литературе применяется конкретная группа общеупотребляемой, общетехнической и общенаучной лексики. Однако если при переводе общей терминологии вполне достаточно использовать специальный словарь, для перевода научно-технической лексики потребуется техническое образование и довольно обширный опыт работы в данной сфере переводов.
Еще большей проблемой является применение учеными замены специальных терминов подходящими словами из традиционной лексики. Более того, одинаковое слово общего значения может приобрести в текстах разной специфики – разные значения. Поэтому переводчику крайне важно понимать общий контекст, окружающий это слово.
Передача стиля исходника и сохранение объёма
У многих переводчиков может еще возникнуть проблема с попыткой сохранить досконально стиль исходного текста. Переводчик, как правило, стремиться наделить переведенный текст такой же информативностью, логичностью и последовательностью изложения, а также лаконичностью, как и оригинал. Однако две языковые формы не могут быть эквивалентными друг другу. В результате, может быть только компромисс между обоими языками пары, пользуясь определенными правилами языка.
Обратите внимание
При этом важно помнить, что если в переводе художественной литературы многие проблемы легко решаются. Например, допускается даже незначительное увеличения исходника к количеству символов, что делается для передачи характера или настроения произведения. То в научно-технической литературе делать это не позволительно, так как требуется соблюдение равновесия в доступности и точности.