5 ключевых проблем, с которыми сталкиваются 95% клиентов, заказывающих устный перевод
1. Переплата за лишние часы работы
Многие компании соглашаются предоставить переводчика на час только в случае оплаты трех часов перевода (так называемый минимальный заказ). В итоге, даже если переводчик работает 20 минут, его работа оплачивается по трехчасовому тарифу. А если переводчик нужен на час утром и на час вечером, оплачивается целый день работы.
2. Письменный переводчик идет работать устным
Устный перевод подобен бегу на длинной дистанции. Необходимо обладать высокой слуховой концентрацией и не уставать в течение длительного времени, иначе пострадает качество перевода и уровень мероприятия в целом. Даже если письменный переводчик блестяще владеет языком, без ежедневных тренировок и работы над специальными навыками он может не справиться с задачей.
3. Переводчик идет работать не по своей теме
Прекрасно разбираясь в трубозапорной арматуре, переводчик может провалить презентацию кулинарной продукции или пресс-конференцию эстрадного артиста. Ведь в живом процессе устного перевода возможности заглянуть в словарь нет.
4. Отсутствие подготовки к конкретному мероприятию («работа на авось»)
Многие считают, что раз есть успешный опыт устного перевода, к каждому новому мероприятию готовиться не обязательно. Но давайте представим спортсмена, который, завоевав несколько медалей, решил не готовиться к очередному соревнованию. Каковы его шансы на победу? Даже узкоспециализированному специалисту нужно как можно четче представлять себе, о чем предстоит переводить, так как в любой области есть свои особенности, есть постоянно появляющиеся, новые термины. Например, в таких сферах, как производство, промышленность, медицина, юриспруденция и т. д. очень важно точное соответствие терминов друг другу в языках перевода.
5. Переводчик выполняет свои прямые обязанности,
отказываясь помогать в решении организационных вопросов, которые появляются в процессе работы
Мы отлично понимаем и не допускаем возникновения всех вышеперечисленных проблем. Интересы заказчика в бюро переводов «АвентА» всегда на первом месте.
Как просчитать стоимость перевода самостоятельно
Хороший перевод и хороший переводчик: как сделать правильный выбор?
Перевод документов для поступления в иностранные вузы
Особенности научно-технического перевода
5 ключевых проблем, с которыми сталкиваются 95% клиентов, заказывающих устный перевод
Кто предоставляет услуги переводчиков?
Идеальный переводчик китайского языка
Как заставить бюро переводов работать на вас?