Редактирование переводов
Список услуг бюро переводов «АвентА» по редактированию текстов и переводов:
Перевод переводу – рознь
Если у вас уже есть готовый перевод, но у нас возникли сомнения относительно его правильности и качества, наше переводческое агентство готово предоставить вам услуги редактирования и вычитки.
Хотим обратить внимание: бюро переводов «Авента» не принимает на вычитку перевод, выполненный электронным переводчиком! Такие тексты представляют собой набор бессвязных слов и требуют только повторного полноценного перевода.
Редактирование – почему оно необходимо?
Редактирование – это обязательный этап работы над переведенным текстом. Особенно важную роль редактирование играет при переводе узкоспециализированных текстов: экономических, финансовых, юридических, технических, медицинских.
Так без редактирования перевод текста для специалистов будет выглядеть любительским, непрофессиональным.
Например, английское выражение «compressor air inlet» дословно означает «вход воздуха в компрессор» применительно к конструкции, всасывающему патрубку. Однако, в среде русскоязычных газотурбинистов это устройство называется «всас компрессора», несмотря на то, что слова «всас» в нормальном русском языке не существует.
Другой пример. Английские термины «liner» и «fire-cross». Первый из них может означать «лайнер», «воздушное судно», применительно к технике – «гильза», «втулка», «обсадная труба». Но к газотурбинной тематике всё это не очень применимо. Здесь «Liner» обозначает «пламенная труба» или «жаровая труба». Второй термин – вообще, узкоспециальный, обозначает «патрубок пламяпереброса». Не правда ли, даже по-русски не очень понятно?
Услуги по редактированию перевода включают в себя сравнение переведенного текста с оригиналом (проверка правильности подбора лексики, четкости изложения, целостности перевода, правильности передачи смысла, выявление непереведенных мест).
Вычитка
Вычитка – это финальный этап работы над переводом. На этом этапе осуществляется проверка текста на стилистику, механические ошибки (опечатки), пунктуацию.
Вычитка перевода носителем иностранного языка
В случае перевода текста на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки бюро переводов «Авента» рекомендует воспользоваться услугами носителей языка.
Носитель иностранного языка – это переводчик либо редактор, для которого целевой язык перевода является родным.
Дело в том, что большинство переводчиков в СНГ – это люди, которые выучили иностранный язык в институте и получили соответствующую переводческую квалификацию. Это не значит, что такой переводчик переводит плохо на иностранный язык. Но только носитель языка может прочувствовать все стилистические тонкости переведенного текста.
Данная услуга необходима:
Как просчитать стоимость перевода самостоятельно
Хороший перевод и хороший переводчик: как сделать правильный выбор?
Перевод документов для поступления в иностранные вузы
Особенности научно-технического перевода
5 ключевых проблем, с которыми сталкиваются 95% клиентов, заказывающих устный перевод
Кто предоставляет услуги переводчиков?
Идеальный переводчик китайского языка
Как заставить бюро переводов работать на вас?
Добрый день. Высылала вам на почту письмо с описание и примером работы. Могу ли я ожидать ответ сегодня до конца дня? Спасибо.
Здравствуйте, Анастасия.
Большое спасибо за Ваш запрос.
Ответ на него уже направлен на Вашу электронную почту.
Здравствуйте. Сколько стоит вычитка научной статьи носителем языка (английский)?
Добрый день! В данном случае могу сориентировать Вас лишь по тарифу — от 460,00 грн за 1800 символов с пробелами и знаками препинания (это 1 наша учетная стр). Для точной калькуляции с учетом сложности и объема текста, пожалуйста, вышлите материал на aventa2@aventa.com.ua. С уважением, менеджер Снежана.
Спасибо