Редактирование перевода – это обязательный этап работы над переведенным текстом. Услуги по редактированию перевода включают в себя сравнение переведенного текста с оригиналом (проверка правильности подбора лексики, четкости изложения, целостности перевода, правильности передачи смысла, выявление непереведенных мест).
Список услуг редактирования
Киевское бюро переводов «АвентА» предоставляет следующие услуги по редактированию текстов и переводов:
- Редактирование узкоспециализированных текстов
- Вычитка на предмет грамматических, стилистических ошибок
- Приведение перевода к «единому стилю»
- Вычитка перевода носителем языка
Особенно важную роль редактирование играет при переводе узкоспециализированных текстов: экономических, финансовых, юридических, технических, медицинских.
Хотим обратить внимание!
Бюро переводов «Авента» не принимает на вычитку перевод, выполненный электронным переводчиком! Такие тексты представляют собой набор бессвязных слов и требуют только повторного полноценного перевода.
Почему необходимо редактирование
Без редактирования перевод текста для специалистов будет выглядеть любительским, непрофессиональным.
Например, английское выражение «compressor air inlet» дословно означает «вход воздуха в компрессор» применительно к конструкции, всасывающему патрубку. Однако, в среде русскоязычных газотурбинистов это устройство называется «всас компрессора», несмотря на то, что слова «всас» в нормальном русском языке не существует.
Другой пример. Английские термины «liner» и «fire-cross». Первый из них может означать «лайнер», «воздушное судно», применительно к технике – «гильза», «втулка», «обсадная труба». Но к газотурбинной тематике всё это не очень применимо. Здесь «Liner» обозначает «пламенная труба» или «жаровая труба». Второй термин – вообще, узкоспециальный, обозначает «патрубок пламяпереброса». Не правда ли, даже по-русски не очень понятно?
Что такое вычитка
Вычитка перевода – это финальный этап работы над переводом. На этом этапе осуществляется проверка текста на стилистику, механические ошибки (опечатки), пунктуацию.
Вычитка перевода носителем иностранного языка
В случае перевода текста на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки бюро переводов «Авента» рекомендует воспользоваться услугами носителей языка.
На заметку
Носитель иностранного языка – это переводчик либо редактор, для которого целевой язык перевода является родным.
Дело в том, что большинство переводчиков в СНГ – это люди, которые выучили иностранный язык в институте и получили соответствующую переводческую квалификацию. Это не значит, что такой переводчик переводит плохо на иностранный язык. Но только носитель языка может прочувствовать все стилистические тонкости переведенного текста.
Когда требуется вычитка
Данная услуга необходима:
- для перевода рекламных материалов;
- для перевода сайтов;
- для перевода книг, художественной литературы;
- в других случаях, когда текст рассчитан на широкую аудиторию.
Добрый день. Высылала вам на почту письмо с описание и примером работы. Могу ли я ожидать ответ сегодня до конца дня? Спасибо.
Здравствуйте, Анастасия.
Большое спасибо за Ваш запрос.
Ответ на него уже направлен на Вашу электронную почту.
Здравствуйте. Сколько стоит вычитка научной статьи носителем языка (английский)?
Добрый день! В данном случае могу сориентировать Вас лишь по тарифу — от 460,00 грн за 1800 символов с пробелами и знаками препинания (это 1 наша учетная стр). Для точной калькуляции с учетом сложности и объема текста, пожалуйста, вышлите материал на aventa2@aventa.com.ua. С уважением, менеджер Снежана.
Спасибо