Письменный перевод текстов и документов
Бюро переводов «АвентА» предлагает услуги по письменному переводу, включая:
Перевод документов
Перевод документов — ответственная работа. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, перевод документов таит в себе много подводных камней.
1. Точность передачи информации
При переводе документов важно соблюсти точность перевода. Часто документы трудночитаемы, насыщены юридическими терминами, но что-то менять или добавлять переводчик не вправе.
Документ должен быть понятен, в нем должны быть переведены все печати и штампы, особое внимание уделяется переводу имен собственных, точности изложенных в нем фактов, и только в последнюю очередь – стилю изложения.
2. Необходимо учитывать, куда документ будет подаваться
Принимая у Вас документы на перевод, менеджер обязательно поинтересуется, для чего нужен перевод, куда пойдет документ. И это не праздное любопытство!
У разных инстанций разные требования к переводу. Скажем, нотариус или банк, скорее всего, потребует перевод договора, оформленный в две колонки, т.е. когда оригинальный текст и перевод расположены параллельно друг другу.
К примеру, к переводу стандартных документов на немецкий язык у австрийского посольства и немецкого совершенно разные требования, и нельзя этого не учитывать.
Переводчик, имеющий большой опыт по переводу документов знает, что перевод на испанский язык для посольства Испании и для посольства Кубы — разные переводы, т.к. требования существенно отличаются.
3. Перевод собственных имен
Особое внимание при переводе документов уделяется личным именам. Малейшее несовпадение написания ФИО с паспортом или другим удостоверением личности, влечет за собой возникновение проблем в любой инстанции в дальнейшем. При переводе документов важно не только правильно перевести ФИО, но и остальные имена собственные, указанные в документе: названия компаний, учреждений, адреса.
4. Необходимость заверения перевода
Перевод документов часто необходимо заверить нотариально либо печатью бюро переводов. Часто юридические документы нуждаются в легализации, чтобы их можно было использовать на территории другой страны.
Подробнее об этой услуге читайте на странице ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ >>>.
Перевод технических текстов
Технический перевод — перевод, при котором соблюдение правильности терминологии, единство терминов особенно важны.
Для выполнения переводов технической тематики наше агентство переводчиков подбирает с особой тщательностью. Как правило, это специалисты с техническим образованием.
При больших объемах работ мы предлагаем клиенту пробный перевод, выполненный несколькими переводчиками, чтобы заказчик мог выбрать наиболее подходящего переводчика.
Кроме того, в работе над техническими текстами мы используем новейшие технологии переводческой практики: системы «translation memory», глоссарии, рабочие оболочки и т.п.
Эти технологии позволяют работать над большими проектами нескольким переводчикам одновременно с соблюдением стиля и терминологии, что, несомненно, повышает качество и скорость работы над переводом.
Имеющаяся память переводов (Translation Memory) не только повышает качество, сокращает срок выполнения переводов технической направленности, но и уменьшает их стоимость, ведь переведенные один раз предложения и даже целые абзацы не нужно еще раз переводить.
Подробно о переводе технических текстов в нашем бюро читайте в разделе ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД >>>
Перевод финансовых, экономических, бухгалтерских, аудиторских, платежных документов, инвойсов. Перевод текстов банковской тематики.
Перевод текстов юридической и финансовой тематики требует наличия определенных знаний законодательной системы, специфики экономических отношений и юридической практики в различных странах, специальных юридических и экономических терминов. Многие наши сотрудники, имеющие второе высшее образование в юридической или экономической сфере, уже много лет успешно работают в сфере переводов и стали настоящими профессионалами в области перевода текстов договоров, контрактов, соглашений, отчетов, бухгалтерской документации, банковских документов, бизнес-планов, правоустанавливающих документов, судебных постановлений. Тесные сроки, сложность терминологии, проекты на многочисленных языках требуют высокой компетенции, быстроты и точности, которую обеспечат наши сотрудники.
Подробная информация о данной услуге на странице ФИНАНСОВЫЙ, ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД >>>
Перевод медицинских текстов
Медицинский перевод — перевод, накладывающий большую ответственность на переводчика. От правильности медицинского перевода зависит здоровье и даже жизнь человека. Поэтому такие переводы в нашем бюро выполняют переводчики, имеющие медицинское образование и опыт работы по переводам в данной сфере. При необходимости мы берем консультации у специалистов узкого профиля. Мы осуществляем перевод инструкций к медицинскому оборудованию, перевод медицинских обследований, перевод сертификатов на лекарственные препараты и другой медицинской документации.
Подробнее об услуге читайте в разделе МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД >>>.
Перевод художественных, рекламных текстов
Художественный перевод является одной из разновидностей письменного перевода, в которой оригинал – это литературное произведение или его фрагмент. Литературный перевод — один из наиболее сложных видов перевода, так как переводчику приходится не просто искать эквивалент, но и обладать литературным талантом, ведь главная задача – сохранить авторский стиль, позволить читателю забыть о том, что у него в руках переведенное произведение.
Особенно это касается перевода стихотворной формы, когда стоит задача передать смысл и стиль автора в стихах на другом языке. В этом случае переводчик перевоплощается в поэта, а время, затраченное на перевод одной строфы, может быть несопоставимо больше, чем перевод, скажем, страницы текста.
К художественным текстам относятся: романы, повести, публицистика, очерки, статьи, автобиографии, рекламные материалы, научно-популярные издания, публикации, поэмы, стихи, тексты песен. Этот вид перевода редактируется специалистом в области художественных переводов (филологами и лингвистами).
Этот вид услуг подробно описан на странице ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД >>>
Перевод и локализация сайта
Веб-сайт ― это современный рекламный инструмент и действенный способ донести до широкой аудитории необходимую информацию. Но целевая аудитория веб-ресурса часто не ограничивается носителями Вашего родного языка. В таких случаях возникает необходимость перевода сайта на иностранный язык.
Для того чтобы сайт завоевал доверие иноязычных читателей, мы предлагаем не просто перевод, но адаптацию (локализацию) текста. Это касается прежде всего:
Залог качественной адаптации (локализации) ― перевод высококвалицифированными специалистами, которые не просто идеально знают язык, но имеют навыки социально-культурной адаптации среди потенциальной аудитории.
Подробные сведения об услуге читайте на странице ПЕРЕВОД, ЛОКАЛИЗАЦИЯ САЙТОВ >>>
Как просчитать стоимость перевода самостоятельно
Хороший перевод и хороший переводчик: как сделать правильный выбор?
Перевод документов для поступления в иностранные вузы
Особенности научно-технического перевода
5 ключевых проблем, с которыми сталкиваются 95% клиентов, заказывающих устный перевод
Кто предоставляет услуги переводчиков?
Идеальный переводчик китайского языка
Как заставить бюро переводов работать на вас?
Добрый день! Интересует возможность письменного перевода текстов с русского на датский язык. Тексты по 400-500 слов, тематика — онлайн-казино. Статьи написаны обычными людьми с поверхностными знаниями темы, узкоспециализированной лексики будет минимум.
Это простые статьи для Интернета, не документы (заверять ничего не нужно будет). Подскажите, пожалуйста, стоимость и время, которое понадобится на перевод, например, 10 статей. Спасибо большое, буду ждать ответа.
Добрый день, Антон! По примерной оценке, точно можно будет сказать, ознакомившись со всеми статьями, в Вашем пакете (10 статей) 24,7 стр. Срок выполнения с учетом языка, тематики и объема: 6-7 рабочих дней. Для более точной калькуляции запроса по цене-сроку, пожалуйста, отправьте материалы на aventa2@aventa.com.ua
Здравствуйте. Нужно перевести несколько медецинских справок с русского на немецкий
Доброе утро, Татьяна! Пожалуйста, вышлите документы на aventa2@aventa.com.ua для оценки перевода по стоимости и сроку выполнения. Если есть какой-либо дедлайн и требуется каким-либо образом заверить переводы, пожалуйста, укажите и эти нюансы.