Услуги технического перевода в Киеве
Технический перевод — это перевод, который изобилует специальной технической терминологией и, как правило, выполняется для корпоративных клиентов. Он необходим в тех случаях, когда организации или частные лица из разных стран обмениваются между собой технической информацией на национальных языках. Технический перевод по праву считается одним из самых сложных видов письменного или устного перевода.
Киевское бюро переводов «АвентА» выполняет переводы следующих технических текстов:
Образцового технического перевода можно добиться, если:
В бюро переводов «АвентА» в Киеве перевод осуществляется высококвалифицированными переводчиками, после которых тексты в обязательном порядке вычитываются опытными редакторами >>>. Кроме обязательных навыков и знаний эти специалисты имеют в своем распоряжении современные бумажные и электронные словари, тематические глоссарии, а также специализированные программы и доступ в Интернет.
Наши технические переводчики имеют еще одно высшее, как правило, техническое образование, которое позволяет им качественно и точно выполнять перевод технических документов различной тематики, строго придерживаясь общепринятых переводческих стандартов и использования технической терминологии.
В технические аспекты работы входит:
Перевод технической документации или технический перевод – достаточно трудоёмкий процесс. Трудность перевода этого типа связана с большим количеством технических терминов и необходимостью для переводчика, что называется, «быть в теме», т.к. только в этом случае он сможет адекватно отразить в переводе содержание исходного текста. Дело в том, что солидная часть терминологии носит вариантный характер. Иными словами, точное значение термина при переводе может быть отражено только в контексте данной, зачастую узкоспециальной темы, которой переводчик должен владеть хотя бы на уровне понимания.
В основные принципы технического перевода входят:
Часто для того чтобы квалифицированно совершать насыщенный терминами технический перевод переводчику требуется умение «читать» диаграммы, схемы, чертежи и т.п., а также умение использовать различные источники информации.
Для качественного технического перевода, переводчик ещё должен обладать:
При этом переводчик, пользуясь грамотным языком, должен сохранять при переводе стиль изложения исходного текста и однозначность трактовки и употребления терминов. Ведь случайная ошибка по недосмотру или неточность может весьма пагубно отразиться на конечном тексте, искажая в некоторых случаях смысл исходного текста. По этой причине перевод технических текстов предполагает во многих случаях привлечение, помимо переводчиков, достаточно компетентных в конкретной отрасли и терминологии редакторов и экспертов. Безусловно, это увеличивает расходы потребителя на перевод как конечный продукт, но эти затраты с лихвой окупаются, так как качество перевода резко возрастает.
Помимо специфики перевода сугубо технической литературы, о которой речь шла выше, под техническим переводом также понимается перевод в любой специальной отрасли. И в этом смысле перевод в таких отраслях, как, например, нефтегазовый сектор или коммуникации (Пи-Ар), также является техническим, поскольку требует от технических переводчиков специальных знаний, в том числе в области соответствующей терминологии.
Какие существуют отрасли технического перевода?
Мы работаем с большими, средними и малыми предприятиями в таких сферах экономики, как:
Строительство | Автомобили | Станкостроение |
Авиация | Кораблестроение | Легкая промышленность |
Пищевая индустрия | Химическая промышленность | Нефтегазовый комплекс |
Угольная промышленность | Электроэнергетика | Металлургия |
Электроника | Нанотехнологии | Другие |
Особенности технического перевода в агентстве переводов «АвентА»
При осуществлении перевода мы, по возможности, стараемся активно сотрудничать с заказчиками. Мы просим их предоставлять нам различные дополнительные материалы, такие как варианты уже выполненного перевода по заданной тематике, внутренние глоссарии, наработанные в самой компании, различные методики или схемы и т.д. Они облегчат процесс перевода и существенно повысят его качество. Кроме того, мы, по необходимости, консультируемся с персоналом компании-заказчика перевода.
Также, в процессе достаточно долгого сотрудничества с корпоративными заказчиками, которые регулярно размещают у нас заказы на письменные и устные переводы, мы создаем специальные глоссарии. При этом мы стараемся как можно в более полной мере учесть специфику деятельности наших клиентов, а также их индивидуальные предпочтения и пожелания в целях наиболее оперативного и качественного исполнения их заказов.
Бюро технических переводов «Авента» отвечает всем критериям профессионального подрядчика в области технических переводов на заказ, что подтверждается рекомендациями наших клиентов >>>.
Как просчитать стоимость перевода самостоятельно
Хороший перевод и хороший переводчик: как сделать правильный выбор?
Перевод документов для поступления в иностранные вузы
Особенности научно-технического перевода
5 ключевых проблем, с которыми сталкиваются 95% клиентов, заказывающих устный перевод
Кто предоставляет услуги переводчиков?
Идеальный переводчик китайского языка
Как заставить бюро переводов работать на вас?
Вы спрашиваете – мы отвечаем