Хороший переклад

3 Червня 2019

ХОРОШИЙ ПЕРЕКЛАД І ХОРОШИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ: ЯК ЗРОБИТИ ПРАВИЛЬНИЙ ВИБІР?

Будь-який замовник перекладацьких послуг хоче отримати хороший переклад, а для цього потрібен хороший перекладач. Для кожної людини хороший або поганий переклад є суб’єктивним поняттям, тому досить складно визначити універсальні критерії, за якими переклад можна вважати справді хорошим.

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ

15 Листопада 2018

ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТІВ ДЛЯ ВСТУПУ В ВИЩІ НАВЧАЛЬНІ ЗАКЛАДИ ЗА КОРДОНОМ

Всі Ви чули про такі престижні закордонні університети як Гарвард, Оксфорд, Кембридж чи, наприклад, Массачусетський технологічний інститут. Всі вони за багатьма рейтингами входять в 10-ку кращих у світі. Серед їхніх студентів є і українці. Для того щоб потрапити туди, їм довелося добре попрацювати.

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ
Науково-технічний переклад

21 Вересня 2018

ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Зі складністю і копіткістю перекладу науково-технічних текстів може позмагатися лише засвідчення перекладів. Основні проблеми при роботі з такими текстами полягають в тому, що сучасний розвиток передових технологій йде семимильними кроками, звідси різноманіття нових термінів та спеціальної лексики, за змінами яких досить складно встигати.

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ

12 Вересня 2018

5 ГОЛОВНИХ ПРОБЛЕМ, З ЯКИМИ СТИКАЮТЬСЯ 95% КЛІЄНТІВ, ЩО ЗАМОВЛЯЮТЬ УСНИЙ ПЕРЕКЛАД

1. Переплата за зайві години роботи. Багато компаній погоджуються надати перекладача на годину тільки в разі оплати трьох годин перекладу (так зване мінімальне замовлення). У підсумку, навіть якщо перекладач працює 20 хвилин, його робота оплачується за тригодинним тарифом.

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ
Послуги перекладачів

31 Серпня 2018

ХТО НАДАЄ ПОСЛУГИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ?

1. Компанії, що пропонують обладнання для синхронного перекладу в оренду. Профіль діяльності таких компаній – оренда обладнання для синхронного перекладу, звукопідсилювачів, проекційної техніки і т.д. Якщо вони і надають перекладачів, то в якості додаткової супутньої послуги.

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ
Перекладач китайської

9 Серпня 2018

ІДЕАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ

Для налагодженні контактів у Китаї актуальною стає проблема пошуку перекладача. Це той пункт, економити на якому не рекомендується: від досвіду перекладача та якості його роботи безпосередньо залежить успіх переговорів. Для європейця китайська мова – «фількіна грамота».

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ
Примусити працювати

8 Липня 2018

ЯК ЗМУСИТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ ПРАЦЮВАТИ НА ВАС?

Вибір бюро перекладів. Як змусити бюро перекладів ефективно працювати на вас? Ознайомтеся з нашими рекомендаціями щодо вибору бюро перекладів і подальшої взаємодії з ним.

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ
Crisis for a translation agency

26 Квітня 2017

ЩО ОЗНАЧАЄ КРИЗА ДЛЯ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНИ?

Бюро перекладів являються учасниками ринку, тому природно, що національна економічна криза, що є частиною Світової фінансової кризи, в повній мірі вплинула і на них. Робота бюро перекладів тісно пов’язана з тими процесами, які відбуваються в економіці.

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ
Ринок перекладів в Україні

23 Березня 2017

РИНОК ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ПОСЛУГ В УКРАЇНІ

Ринок послуг перекладу у нас в країні хоча й залишає бажати кращого, тим не менше, демонструє нехай невелике, але стабільне зростання. Наявні ж ознаки змін на краще стали вимальовуватись буквально декілька років тому. Така ситуація має право на існування по одній простій причині.

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ
Вибір бюро перекладів

11 Ноября 2016

ЯК ОБРАТИ БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ, ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ

В цьому розділі хотілося б розповісти, як вибрати перекладацьке агентство, що необхідно надати менеджеру під час замовлення перекладу та чого чекати в результаті. Замовляючи переклад загальної тематики і при цьому не вказуючи на конкретні терміни здачі роботи, практично в 90% випадків Ви отримаєте добре виконану роботу.

ЧИТАТИ БІЛЬШЕ