Бажаєте вийти на нові міжнародні ринки? Не знаєте, до кого звернутися за допомогою у перекладі вашого інтернет-магазину? Ви хочете, щоб особливості вашої продукції були зрозумілі для споживачів в іншій країні, щоб збільшити ваші продажі? У цій статті ми представляємо вашій увазі корисну інформацію про те, як вибрати виконавця і чи варто обирати тільки переклад та/або локалізацію текстів для вашого інтернет-магазину.
У нашому динамічному повсякденному житті, що стрімко розвивається, інтернет займає провідне місце. Він із нами скрізь і завжди. Тримаючи в руках простий смартфон, ми читаємо, пишемо, працюємо, вчимося, творимо, спілкуємось, фотографуємо, купуємо, продаємо.
Інтернет змінив та продовжує змінювати наш спосіб життя. Глобальна мережа надала можливість користуватися продуктами та послугами, які протягом багатьох років були недоступними на нашій території. Ми можемо продавати та купувати по всьому світу.
На замітку
Після ситуації з глобальним поширенням COVID-19 дослідження онлайн-торгівлі показують багаторазове збільшення обороту. Ця глобальна тенденція прискорила наш шлях у майбутнє та змінила погляди низки компаній на розвиток своєї електронної комерції. Процес купівлі стає простішим, але все ще існують певні бар’єри, що перешкоджають двосторонній купівлі та обміну між внутрішнім та світовим ринком.
Кожен електронний бізнес, заснований на електронній комерції, щоб бути доступнішим для онлайн-замовлень з будь-якої точки планети, потребує як мінімум двох мовних версій. Так виникає потреба в професійному перекладі інтернет-магазину або сайту, наприклад, каталогу товарів.
Якісний переклад, нехай навіть на ще одну мову, відмінну від оригіналу, безумовно, необхідний.
Переклад веб-сайту електронної комерції
Люди, які займаються електронною комерцією, часто вважають, що перекладу інтернет-магазину на англійську мову цілком достатньо для міжнародних клієнтів. Відповідь на запитання «Чи повинен я перекласти свій сайт на англійську мову?» тут очевидна. Це просто необхідно для виходу на нові ринки!
Правильне питання
«На скільки/на які інші мови я маю перекласти свій інтернет-магазин?».
А ось і статистика: контент на англійській досягає лише 36,5% ваших потенційних клієнтів по всьому світу. Переклад описів продуктів 11 мовами може залучити 88% всіх користувачів інтернету. Однак вам не потрібно перекладати вміст вашого інтернет-магазину на таку кількість мов. Англійської, китайської, японської та хінді достатньо, щоб охопити 50% користувачів по всьому світу.
Майже половина європейців (42,5%) зізнаються, що не купують товари чи послуги, про які не можуть прочитати рідною мовою. Переклад контенту в інтернет-магазині дозволить вам залучити нових клієнтів.
Перш ніж інвестувати у переклад, слід взяти до уваги основні характеристики ринку:
- дослідження території – де ви хочете продавати;
- організація логістики – як ви доставлятимете продукцію;
- передиктивне планування – збільшення онлайн-продаж.
Важливо
Вартість перекладу слід розглядати як інвестиції у розвиток e-commerce бізнесу, оскільки практика показує, що вони швидко окупаються.
Тільки переклад та/чи локалізація?
Переклад опису ваших продуктів або послуг, безумовно, є найважливішим для клієнтів. Проте переклад для електронної комерції – це процес, а не просто переклад. Для досягнення оптимальних результатів поєднання перекладу та локалізації – ваш ключ до успіху.
Локалізація та переклад контенту інтернет-магазину завжди повинні йти пліч-о-пліч. Локалізація — це не тільки простий переклад, а й адаптація контенту до різних культурних особливостей ринку. Таким чином, ви демонструєте повагу до своїх клієнтів, показуючи, що ви зацікавлені у тому, щоб пропонувати їм найкраще на ринку.
Це включає конвертацію валют, одиниць виміру або загальну зручність покупок для ваших клієнтів.
Електронна комерція та SEO
Ще одним важливим прикладом у індустрії електронної комерції є SEO-оптимізація, тобто адаптація сайту для покращення його позицій у результатах пошуку.
Якщо у вас є мобільний додаток, його також необхідно перекласти та оптимізувати.
Варто врахувати
Якщо ви ще не замислювалися над перекладом описів з точки зору ключових слів відповідно до вимог різних пошукових систем, настав час це зробити.
Вибір перекладача вмісту в електронній комерції
Переклад описів товарів в інтернет-магазині, маркетингового контенту, контактних даних, нормативної документації та інших юридичних документів має виконуватись перекладачем з лінгвістичним досвідом та специфічними знаннями в галузі конкретного перекладу.
Це може вимагати передачі різних видів текстів кільком перекладачам, що спеціалізуються в різних галузях.
Крім того, якщо ви продаєте товари через міжнародну службу доставки, майте на увазі, що вам також знадобиться переклад етикетки/коносамента. Переклад такого роду документації вимагає від перекладача знання спеціальної термінології.
На шляху до ідеально перекладеного та локалізованого інтернет-магазину вам знадобиться безпечний та надійний партнер. У такому випадку найкращим рішенням буде співпраця з нашим бюро перекладів, яке вже реалізувало низку таких проектів.





