Будь-який замовник перекладацьких послуг хоче отримати хороший переклад, а для цього потрібен хороший перекладач. Для кожної людини хороший або поганий переклад є суб’єктивним поняттям, тому досить складно визначити універсальні критерії, за якими переклад можна вважати справді хорошим.
Відмінності між хорошим та поганим перекладом
Де пролягає межа між хорошим і не дуже хорошим перекладом? Її можна побачити при порівнянні одного і того ж тексту перекладу різних перекладачів. В тексті можуть використовуватися різні синоніми, що виражають або описують одне і те ж значення, але з різним стилістичним забарвленням. Саме воно власне і визначає більш вдало підібраний варіант перекладу.
А як тоді зрозуміти, що таке хороший переклад і хто такий хороший перекладач, якщо він виконаний одним перекладачем і в одному екземплярі? Для початку необхідно визначити умови виконання такого перекладу, а саме: він виконувався в стислі терміни чи кількість часу була необмеженою. Адже переклад виконаний у стислі терміни втрачає до 50% в якості залежно від поставлених термінів.
Зверніть увагу
Тому якщо ви хочете замовити переклад 50-100 сторінок в день, то на високу якість можете не розраховувати, так як у перекладача просто не буде часу шукати більш точні переклади потрібних висловів.
Фактори, які визначають якість перекладу
Крім того якщо були поставлені короткі терміни на переклад великої кількості сторінок, то необхідно з’ясувати, яка кількість перекладачів його робила. Якщо їх було більше одного, то відповідно кожен з них підбирав різні переклади для одних тих же висловів і переклад вже не буде одним цілим. Його повинен вичитувати редактор, а на це потрібен додатковий час, тільки в такому випадку можна поліпшити якість перекладу на виході.
Слід також з’ясувати, чи є мова перекладу рідною для перекладача, чи була у нього можливість користуватися спеціалізованими словниками та мережею Інтернет, яка якість перекладу потрібна замовнику: переклад високої якості чи приблизний переклад для ознайомлення.
Всі перераховані вище фактори неймовірно важливі при визначенні чи є переклад хорошим. Як показує практика люди далекі від перекладів, які не володіють іноземними мовами, часто взагалі не можуть адекватно оцінити правильність перекладу. При цьому вони намагаються оцінити якість перекладу за якимись своїми суб’єктивними критеріями. Наприклад, коли в отриманому перекладі замовнику не подобається формулювання фрази і він доводить, що переклад поганий, так як вважає, що ця фраза повинна звучати по-іншому.
Ще один приклад, коли замовник знаючи декілька слів на іноземній мові, вважає, що може краще перекласти за професійного лінгвіста. Тоді виникає питання: навіщо було замовляти переклад, якщо він сам краще знає, як його робити?
Критерії оцінювання
Отже, підіб’ємо підсумки і спробуємо оцінити хороший переклад з професійної точки зору і визначити, звичайно ж, гарного перекладача, точніше за якими критеріями оцінюється хороший перекладач.
В хорошому перекладі не спотворюється сенс вихідного тесту і відсутні грубі граматичні помилки, які можуть ввести в оману або повністю спотворити зміст тексту оригіналу, через що, він не зможе нести ту комунікативну функцію, для якої виконувався.
На замітку
Хороший перекладач визначається за критеріями виконання перекладу. Якщо переклад виконано якісно і до нього не виникають додаткові питання, то відповідно можна зробити висновок, що такий переклад виконував професіонал.
Але найголовніше в оцінюванні хорошого перекладу і відповідно гарного перекладача є вихідний текст, який інколи має не тільки граматичні та стилістичні помилки і неточності, а й смислові, коли перекладачеві доводиться з’ясовувати, що ж власне тим чи іншим висловом хотіли сказати. Якби до тексту оригіналу пред’являлися б такі ж високі вимоги оцінювання, то до перекладу, ймовірно, вони би взагалі не виникали.