Особливості усного перекладу
Існує помилкова думка про те, що для грамотної передачі інформації іноземною мовою, як письмовому, так і усному перекладачу потрібне лише знання спеціальних термінів з відповідної тематики. Насправді процеси письмового та усного перекладу докорінно відрізняються.
На замітку
Не випадково в багатьох мовах для позначення понять «усний» і «письмовий» перекладач використовуються абсолютно різні слова (наприклад, в англійській мові – «interpreter» – усний, «translator» – письмовий перекладач, аналогічно в німецькій мові – «Dolmetscher» – «Übersetzer»). Найбільш трудомістким видом перекладу є усний переклад з іноземних і на іноземні мови.
Виділимо основні проблеми, з якими стикається усний перекладач:
- Однократність сприйняття інформації, що підлягає перекладу
- Мінімальний час на роздуми і вибір найбільш підходящого еквівалента
- Відсутність допоміжних матеріалів з перекладу (словники, довідники, глосарії)
- Неможливість внесення поправок в переклад
- Емоційний тиск аудиторії, зовнішні подразники
- Врахування індивідуальних мовних особливостей виступаючого (темп мовлення, акцент, діалектні відмінності, вимова)
Усному перекладачу доводиться мати справу як з певною іноземною мовою, так і з людьми, тому він повинен мати не тільки хороші знаннями по предмету (якщо це, наприклад, бесіда про певні спеціальні чи технічні аспекти), але і такі людські якості як тактовність, уважність, стійкість у стресових ситуаціях.
Окрім швидкої реакції на події усний перекладач повинен вміти зберігати емоційну складову мовлення оратора (смислові відтінки, логічні акценти, інтонацію). Його мова не повинна перетворюватися в монотонний потік слів.
Зверніть увагу!
Для того щоб захід з використанням усного синхронного або послідовного перекладу пройшов успішно, бажано заздалегідь подбати про підбір перекладача. Необхідно відразу вказати формат заходу, визначити його основні цілі, а також намітити приблизне коло тем, які будуть обговорюватися.
Дотримання всіх цих умов – гарантія того, що навіть самі складні ділові переговори або семінари залишать приємне враження.
Добрий день. Скільки перекладачів потрібно на тривалий захід?
Добрий день, Захар! Все залежить від таймінгу заходу і його формату. Мінімум необхідно два працівника, які будуть змінювати один одного кожні 30 хвилин і підстраховувати в разі непередбачених обставин. Але якщо подія триває декілька годин і необхідний постійний переклад промови, то може знадобитися більше перекладачів. Більш детальну інформацію Ви можете дізнатися у нашого менеджера, описавши формат майбутнього заходу.
Ви працюєте на заходах, де потрібний переклад по вузькій спеціальності?
Добрий день, Ярослав! Звичайно! У штаті бюро АвентА є співробітники з профільною освітою, які забезпечать професійний переклад спеціальних заходів: від медичних симпозіумів до наукових конференцій. Подібні події вимагають не тільки чудового володіння рідною та іноземною мовою, а й знання термінів, сталих висловів і спеціальної лексики.
Доброго дня! Ваші послуги можна замовити не в Києві?
Добрий день, Таня! Так, без проблем. Ми працюємо по всій території України.