Послуги усного перекладача
Бюро перекладів «АвентА» надає послуги усного перекладу в Києві на різноманітних формальних і неформальних заходах:
Залежно від характеру заходу, а також від індивідуальних побажань замовника, агентство перекладів «АвентА» може запропонувати або послідовний, або синхронний переклад.
Усний послідовний переклад
Послідовний переклад — це вид усного перекладу, при якому виступаючий періодично робить у своїй промові невеликі паузи (1-5 хвилин), надаючи можливість перекладачеві викласти зміст його висловлювань іноземною мовою. Після того як перекладач закінчує переклад, оратор продовжує монолог/дискусію.
Під час промови перекладач, як правило, стоїть поряд з оратором, можливо, робить записи. Таким чином, тривалість заходу з використанням послідовного перекладу трохи збільшується.
До послуг послідовних перекладачів переважно вдаються на заходах з обмеженою кількістю учасників, а також при переговорах у русі — наприклад, під час екскурсії іноземної делегації по місту.
Перекладацька компанія «АвентА» у Києві надає усних перекладачів для будь-яких заходів. >>>
Увага: мінімальне замовлення на усний переклад складає 3 години.
Усний синхронний переклад
На відміну від послідовного, синхронний переклад виконується одночасно з промовою виступаючого. При цьому лінгвіст перебуває в спеціальній оснащеній технічними засобами кабіні.
Синхронний переклад в основному застосовується на заходах з великою кількістю учасників, наприклад, на симпозіумах, семінарах та ін. Зазвичай у даному виді усного перекладу застосовуються відразу 2 перекладача, так як здійснення безперервного перекладу заходу впродовж всієї програми навряд чи під силу 1 спеціалісту.
Існує декілька способів синхронного перекладу. Найпопулярнішим варіантом є синхронний переклад «на слух», при якому перекладач чує мову виступаючого через навушники і відтворює інформацію на іноземній мові логічними частинами.
Також іноді застосовується синхронний переклад з попередньою підготовкою — перекладачеві заздалегідь дається письмовий текст майбутньої промови, і він робить відповідні зміни (якщо такі будуть мати місце) уже в процесі безпосереднього перекладу.
Бюро перекладів «Авента» надає послуги професійних перекладачів-синхроністів для п’яти мов: англійська, німецька, італійська, французька та іспанська. >>>
Послуги дипломованого перекладача в нотаріальних конторах, РАЦСах та інших установах
Для вчинення нотаріальних дій (підписання контракту, укладення договору купівлі-продажу, складання тексту доручення і т.п.) часто потрібен дипломований перекладач, тому що диплом є офіційним підтвердженням кваліфікації перекладача.
Ми можемо оперативно надати послуги перекладача англійської, німецької та французької мов у нотаріуса. В інших випадках потрібна попередня (за 2-5 днів) домовленість. >>>
Особливості усного перекладу
Існує помилкова думка про те, що для грамотної передачі інформації іноземною мовою, як письмовому, так і усному перекладачу потрібне лише знання спеціальних термінів з відповідної тематики. Насправді процеси письмового та усного перекладу докорінно відрізняються.
Не випадково в багатьох мовах для позначення понять «усний» і «письмовий» перекладач використовуються абсолютно різні слова (наприклад, в англійській мові — «interpreter» — усний, «translator» — письмовий перекладач, аналогічно в німецькій мові — «Dolmetscher» — «Übersetzer»). Найбільш трудомістким видом перекладу є усний переклад з іноземних і на іноземні мови.
Виділимо основні проблеми, з якими стикається усний перекладач:
Усному перекладачу доводиться мати справу як з певною іноземною мовою, так і з людьми, тому він повинен мати не тільки хороші знаннями по предмету (якщо це, наприклад, бесіда про певні спеціальні чи технічні аспекти), але і такі людські якості як тактовність, уважність, стійкість у стресових ситуаціях.
Окрім швидкої реакції на події усний перекладач повинен вміти зберігати емоційну складову мовлення оратора (смислові відтінки, логічні акценти, інтонацію). Його мова не повинна перетворюватися в монотонний потік слів.
Для того щоб захід з використанням усного синхронного або послідовного перекладу пройшов успішно, бажано заздалегідь подбати про підбір перекладача. Необхідно відразу вказати формат заходу, визначити його основні цілі, а також намітити приблизне коло тем, які будуть обговорюватися.
Дотримання всіх цих умов — гарантія того, що навіть самі складні ділові переговори або семінари залишать приємне враження.
Хороший переклад і хороший перекладач: як зробити правильний вибір?
Переклад документів для вступу в вищі навчальні заклади за кордоном
Особливості науково-технічного перекладу
5 головних проблем, з якими стикаються 95% клієнтів, що замовляють усний переклад
Хто надає послуги перекладачів?
Ідеальний перекладач китайської мови
Як змусити бюро перекладів працювати на вас?