Як змусити бюро перекладів ефективно працювати на вас? Ознайомтеся з нашими рекомендаціями щодо вибору бюро перекладів і подальшої взаємодії з ним.
Вибір бюро перекладів
- Звертаючись в бюро перекладів, знайдене через інтернет, зверніть увагу на грамотність тексту на сайті (оскільки це обличчя перекладацької компанії, то орфографія, пунктуація і стилістика текстів на сайті повинні бути бездоганними), логіку подачі інформації, зручність розташування офісу компанії, список постійних клієнтів і реалізовані проекти. Ви також можете ввести назву бюро перекладів, яке вас зацікавило, в пошукову систему. Можливо, відгуки клієнтів або інформація про діяльність бюро, отримані із зовнішніх джерел, будуть корисними.
- Вивчіть запропоновані ціни на перекладацькі послуги: вони повинні бути вказані на сайті. Якщо ціни на сайті не вказані, а приховані за всілякими розмитими формулюваннями, готуйтеся до того, що при спілкуванні зі співробітниками такої компанії вас спочатку «промацають», а потім спробують виставити максимально високу ціну. Якщо в бюро прозоре ціноутворення, то на сайті буде вказано, яким чином клієнт може сам розрахувати вартість свого замовлення. Спеціально для зручності клієнта в бюро «АвентА» прийнято проводити розрахунки вартості перекладу з російського тексту незалежно від напрямку перекладу (1 перекладацька сторінка = 1800 знаків з пробілами за статистикою Word): клієнт завжди буде здатний самостійно перевірити правильність розрахунків і завжди буде знати, за що він платить.
Як самостійно прорахувати вартість замовлення з російського тексту і що таке стандартна перекладацька сторінка?
У програмі Word на верхній панелі інструментів є розділ «Сервіс», в ньому – рядок «Статистика». Виділяючи певний фрагмент свого документа за допомогою «Статистики», Ви побачите, скільки в ньому знаків з пробілами. Одна перекладацька сторінка – 1800 знаків з пробілами. Щоб вирахувати, скільки перекладацьких сторінок у Вашому документі, поділіть отриману в «Статистиці» кількість знаків з пробілами на 1800. Отримане число потрібно помножити на вартість перекладу 1 сторінки, зазначеної в прайс-листі бюро. Зверніть увагу, що «Статистикою» не враховується текст на малюнках і в так званих «написах». Якщо їх необхідно перекладати, ці додаткові фрагменти також слід врахувати при підрахунку обсягу тексту.
- Якщо Вам потрібно попередньо розрахувати обсяг перекладу з іноземної мови на російську, візьміть до уваги коефіцієнти лаконічності різних мов. Помножте кількість стандартних перекладацьких сторінок у Вашому іншомовному документі (1 перекладацька сторінка – 1800 знаків з пробілами за статистикою Word) на коефіцієнт лаконічності відповідної мови. Російська мова не відрізняється лаконічністю в порівнянні з іншими поширеними мовами Європи і Азії, тому будьте готові до того, що обсяг перекладу буде більшим, ніж обсяг оригіналу.
- Звертаючись в бюро перекладів безпосередньо або по телефону, перш ніж зробити замовлення, ще раз перевірте, чи відповідають ціни тим, що вказані на сайті. Попросіть зробити для Вас розрахунок і звірте його зі своїм власним. Зверніть увагу на те, як в бюро округлюють ціни: «АвентА» – одне з небагатьох бюро в Києві та Україні, де прийнято округлення кількості сторінок до десятих (тобто оплата проводиться тільки за фактичний обсяг виконаної роботи). Уточніть, чи входять у вартість послуг робота редактора і коректора або це оплачується окремо. Дізнайтеся, чи існує в бюро якась градація якості перекладу (наприклад, поділ на «економний», «преміум» і т.п.). Якщо так, подумайте двічі, чи варто робити замовлення в компанії, яка свідомо готова надати клієнту не зовсім якісний (а часто і просто кустарний) переклад, нехай навіть і за менші гроші.
- Щоб упевнитися в якості роботи бюро перекладів, Ви можете попросити зробити для Вас безкоштовний тестовий переклад (0,5 – 1 стор.), а також попросити надати резюме перекладача або переклади бюро за схожою тематикою. І якщо Вам такі переклади нададуть, то … біжіть від них! Якщо вони готові пожертвувати конфіденційністю перекладу інформації своїх старих клієнтів задля залучення нових, то ваші документи чекає така ж доля. В ідеалі, крім виконання тестового завдання, вам абстрактно, без прізвищ та назв, розкажуть про виконані аналогічні проекти. В процесі спілкування ви, швидше за все, і самі зрозумієте, чи мають менеджери компанії якесь уявлення про тематику вашого замовлення.
Взаємодія з бюро перекладів
Отже, Ви вибрали підходяще вам бюро перекладів, тепер Ваше завдання – вибудувати з його співробітниками відносини ефективної взаємодії. Залежно від виду замовлення Вам може знадобитися наступне:
- Якщо Вам необхідно перекласти на іноземну мову рекламну інформацію або матеріали для Вашого сайту, своєчасно повідомте про це менеджеру бюро перекладів, тому що для цих цілей бажано вдатися до послуг носія мови або перекладача-білінгви (який однаково добре володіє російською та іноземною мовою). Якщо Ви плануєте в подальшому використовувати перекладений текст для іноземної аудиторії, то доцільно попередньо виконати перевірку і редагування тексту редактором-носієм іноземної мови. Не забувайте, що адаптація контенту Вашого сайту при його локалізації та перекладі вимагає окремої уваги з точки зору не тільки грамотності і стилістики, але також естетики та менталітету цільової аудиторії.
- При замовленні усного перекладача Вам корисно буде ознайомитися з його резюме і проектами, над якими він працював. Контакти самого фахівця Вам нададуть після внесення відповідної передоплати за замовлення. Перекладача бажано ввести в курс справи до початку переговорів, надавши йому супутні матеріали, якщо такі є, або ознайомити його з сайтом компанії. В той же час Ви зможете оцінити перекладача як людину, тому що нерідко успіх переговорів часто залежить не тільки від кваліфікації перекладача, але і від його почуття такту, знання етикету, чарівності, а іноді і почуття гумору. При бажанні Ваш іноземний контрагент може сам подзвонити перекладачеві, щоб домовитися про єдність лексики, ввести в курс переговорів, а заодно і дати перекладачеві звикнути до особливостей своєї вимови.
- При замовленні синхронного перекладу, крім стандартної процедури знайомства з перекладачем, описаної вище, Вам слід потурбуватися про технічне забезпечення, тому що для синхронного перекладу, потрібне відповідне обладнання. Вирішіть, де і як Вам зручніше його замовити: в місці, де буде проходити захід, що вимагає присутності перекладача, в бюро перекладів або самостійно в інших організаціях.
- При замовленні перекладу з аудіо-носіїв, розрахунок ведеться по готовому письмовому перекладу з урахуванням 100-відсоткової надбавки за роботу з джерелом. Потрібний для перекладу або розшифровки вихідний матеріал можна передати через Інтернет або на диску в будь-якому розповсюдженому форматі. При необхідності бюро «АвентА» може озвучити будь-який матеріал за допомогою професійних дикторів – носіїв мови, причому за ціною, що вигідно відрізняється від ринкової.
- При замовленні перекладача на телефонні переговори переконайтеся, що ваш співрозмовник буде готовий до таких переговорів в назначений час (іноді для цього доцільно завчасно написати відповідне письмове повідомлення), а також вирішіть питання зі зв’язком.
- При замовленні перекладу атестатів, паспортів, водійських прав, довідок, дипломів та інших документів обов’язково вкажіть, в яку організацію Ви будете надавати переклад, так як від цього часто залежить його оформлення і необхідні процедури засвідчення. Наприклад, для консульської легалізації нотаріальне засвідчення документа робиться з технічної копії (повне відтворення документа з усіма його структурними елементами, передрук зі збереженням оформлення). Також необхідно вказати офіційне написання Ваших ПІБ латиницею і кирилицею, щоб уникнути розбіжностей.
- При замовленні будь-яких нестандартних послуг детально поясніть менеджеру бюро перекладів суть завдання, а також висловіть свою думку щодо того, якими додатковими якостями необхідно володіти перекладачеві крім знання іноземної мови. Наприклад, нам доводилося надавати клієнтам перекладачів китайської, які поєднували в собі не тільки лінгвістичні, а й акторські таланти для кінозйомок, перекладачів французької з навичками тамади на міжнародне весілля, перекладача італійської з навичками роботи з великою аудиторією для самостійної роботи на виставці і т.д.