Сьогодні великим попитом користується усний та письмовий переклад з німецької на українську (англійську, російську) та навпаки. Пояснюється це декількома причинами: тісними економічними зв’язками між нашою країною та Німеччиною, міграційними процесами, територіальним розташуванням та іншими наслідками світової глобалізації. Крім того, такі фактори, як розвиток літературної діяльності, обмін студентами, міграція з метою працевлаштування, сприяють тому, щоб професійні послуги перекладачів німецької мови були потрібними та актуальними в Україні.
Послуги перекладу з німецької у Києві
Бюро перекладів АвентА в Києві здійснює переклад на німецьку з української (англійської, російської) та навпаки різних офіційних та особистих документів: паспорти, свідоцтва, договори, права, трудові книжки, дипломи про освіту тощо.
Майте на увазі
Кваліфіковані та досвідчені перекладачі німецької мови здійснюють будь-який переклад незалежно від тематики, рівня складності та напрямків: юридичні, технічні, економічні, медичні, художні тексти, а також переклади сайтів.
Якщо ваша компанія планує розширюватися на німецькому ринку і вам потрібні послуги перекладу, у тому числі переклад носієм мови, ви повинні мати на увазі деякі особливості німецької мови та культури. Ось деякі пояснення, які допоможуть вам зрозуміти особливості ставлення до бізнесу німців та специфіку німецької мови.
Популярність німецької мови
Німецька – це індоєвропейська мова, що належить до західної підгрупи німецьких мов. На ній розмовляє понад 100 мільйонів людей, і це одна з найпоширеніших мов Європейського Союзу. У Європі вона є державною мовою у Німеччині, Австрії, Ліхтенштейні, Швейцарії та інших країнах. Також вона поширена у Данії, Чехії, Словаччині, хоч і не має там статусу державної. В Африці на ній розмовляють у Намібії, Того, Південноафриканській республіці та Танзанії. Німецькою мовою говорять як у Північній, так і в Південній Америці. Зі сказаного випливає, що переклади документів з німецької можуть відкрити вам доступ до ринків усіх цих країн.
Особливості німецької орфографії
Орфографія німецької мови добре співвідноситься з вимовою і не є складною. Проте проблеми можуть виникнути через значні регіональні відмінності. Головні орфографічні складнощі німецької такі:
- Іншомовні слова зазвичай пишуться із збереженням оригінальної орфографії, проте недавня реформа орфографії наполягає на германізації запозичених слів.
- Літери а і е в окремих випадках позначають один звук, вимова якого іноді може відрізнятися.
- Існує різниця між одинарними та подвоєними приголосними, що, в деяких словах, не впливає на довжину голосної.
- Можуть виникати складнощі пов’язані з використанням великих букв.
Реформа німецького правопису
Щоб подолати ці труднощі, Німеччина, Швейцарія та Австрія ухвалили рішення про проведення орфографічної реформи. Вона проводилась із 1998 по 2005 рік. Головні зміни були такі:
- Вирівнювання написання слів, які утворюються від одного кореня;
- Використання одинарних приголосних після довгих голосних та дифтонгів;
- Систематизація використання великої літери в іменниках;
- Полегшення пунктуації та спрощення застосування ком;
- Зміна написання термінів, запозичених із грецької.
Специфіка вимови у німецькій мові
На відміну від англійської, класична німецька мова має досить просту вимову, що відповідає письмовому тексту і має невелику кількість винятків. Більшість голосних вимовляються чітко. Складнощі можуть бути пов’язані з тим, що граматика німецької мови набагато складніша за англійську. Тож краще звертатися до гарного бюро перекладів.
Візьміть до уваги
Крім лінгвістичних складнощів можуть виникнути й труднощі, пов’язані з тим, що німецька культура є унікальною, і на ухвалення ділових рішень впливає національна ментальність.
Вартість перекладу з/на німецьку
Ціни можуть змінюватись в залежності від кількості сторінок, тематики та терміновості перекладу та визначаються в рамках кожного конкретного замовлення. Уточнюйте ціни за нашими телефонами та іншими засобами зв’язку.