Проблеми перекладу науково-технічних текстів
Зі складністю і копіткістю перекладу науково-технічних текстів може позмагатися лише засвідчення перекладів. Основні проблеми при роботі з такими текстами полягають в тому, що сучасний розвиток передових технологій йде семимильними кроками, звідси різноманіття нових термінів та спеціальної лексики, за змінами яких досить складно встигати. Тому впоратися і врахувати всі особливості науково технічного перекладу можуть тільки справжні професіонали, якими є перекладачі агентства «АвентА» у Києві.
Використання спеціальної термінології
У колах науково-технічних фахівців досить поширене використання спеціальної термінології, яка поширюється тільки на конкретну сферу. Перебуваючи в процесі вдосконалення, існує постійна потреба формування нових термінів, які як правило вводить у вжиток окрема група вчених або навіть один вчений. З плином часу нові поняття “засвоюються” в одній мові, і тільки потім переходять до іншого мовного оточення.
На замітку
Як правило, імпортером нового терміна виступає сам перекладач. Зазвичай це явище називається транслітерацією, тобто фонетичною передачею нового поняття у новій для цього слова мові. Однак робота з термінологією – це не найскладніший процес в науково-технічному перекладі.
Застосування загальної лексики
Так, крім термінології в технічній літературі застосовується конкретна група загальновживаної, загальнотехнічної і загальнонаукової лексики. Однак якщо при перекладі загальної термінології цілком достатньо використовувати спеціальний словник, то для перекладу науково-технічної лексики потрібна технічна освіта і досить великий досвід роботи в даній сфері перекладів.
Ще більшою проблемою є застосування вченими заміни спеціальних термінів відповідними словами з традиційної лексики. Більше того, певні слова загального значення можуть набувати в текстах різної специфіки відмінних значень. Тому перекладачеві вкрай важливо розуміти загальний контекст, в якому вживається дане слово.
Передача стилю вихідного тексту та збереження обсягу
У багатьох перекладачів ще може виникнути проблема досконалого збереження стилю вихідного тексту. Перекладач, як правило, прагне наділити перекладений текст такою ж інформативністю, логічністю і послідовністю викладу, а також лаконічністю, як і оригінал. Однак дві мовні форми не бувають повністю еквівалентними. Завдяки використанню певних правил, в результаті має виникнути компроміс між обома мовами пари.
Зверніть увагу
При цьому важливо пам’ятати, що якщо в перекладі художньої літератури багато проблем легко вирішуються, наприклад, допускається навіть незначне збільшення оригіналу по кількості символів, що робиться для передачі характеру або настрою твору, то в науково-технічній літературі це заборонено робити, так як потрібно дотримуватися рівноваги в доступності і точності.