Редагування перекладу – це обов’язковий етап роботи над перекладеним текстом. Послуги з редагування перекладу передбачають порівняння перекладеного тексту з оригіналом (перевірка правильності підбору лексики, чіткості викладу, цілісності перекладу, правильності передачі змісту, виявлення неперекладених місць).
Список послуг редагування
Київське бюро перекладів “АвентА” надає наступні послуги з редагування текстів та перекладів:
- Редагування перекладу, вичитка перекладу на предмет відповідності оригіналу
- Коригування тексту на предмет граматичних, стилістичних помилок
- Приведення тексту перекладу до «єдиного стилю»
- Редагування перекладу носієм мови
Особливо важливу роль редагування відіграє у разі перекладу вузькоспеціалізованих текстів: економічних, фінансових, юридичних, технічних, медичних.
Хочемо звернути увагу!
Бюро перекладів «Авента» не приймає на вичитку переклад, виконаний електронним перекладачем! Такі тексти є набором непов’язаних між собою слів і вимагають тільки повторного повноцінного перекладу.
Чому необхідне редагування
Без редагування переклад тексту для фахівців буде виглядати аматорським, непрофесійним.
Наприклад, англійський вираз «compressor air inlet» дослівно означає «вхід повітря в компресор» по відношенню до конструкції, всмоктуючого патрубку. Однак, в середовищі російськомовних газотурбіністів цей пристрій має назву «всас компресора», незважаючи на те, що слова «всас» в нормальній російській мові не існує.
Інший приклад. Англійські терміни «liner» і «fire-cross». Перший з них на українську мову може перекладатися як «лайнер», «повітряне судно», по відношенню до техніки – «гільза», «втулка», «обсадна труба». Але у газотурбінній тематиці ці значення не дуже доречні. Тут «liner» означає «полум’яну трубу» або «жарову трубу». Другий термін взагалі є вузькоспеціальним, і на російську мову перекладається як «патрубок пламяпереброса». Чи не правда, навіть російською мовою не дуже зрозуміло?
Що таке вичитка
Вичитка перекладу (вичитування перекладу) – це фінальний етап роботи над перекладом. На цьому етапі здійснюється перевірка тексту на стилістику, механічні помилки (друкарські), пунктуацію.
Вичитка перекладу носієм іноземної мови
Якщо необхідно перекласти текст на англійську, німецьку, французьку та інші іноземні мови, бюро перекладів «АвентА» рекомендує скористатися послугами носіїв мови.
На замітку
Носій іноземної мови – це перекладач або редактор, для якого цільова мова перекладу є рідною.
Справа в тому, що більшість перекладачів у СНД – це люди, які вивчили іноземну мову в університеті і отримали відповідну кваліфікацію перекладача. Це не означає, що такий перекладач погано перекладає на іноземну мову. Але тільки носій мови може відчути всі стилістичні тонкощі перекладеного тексту.
Коли потрібна вичитка
Дана послуга необхідна:
- для перекладу рекламних матеріалів;
- для перекладу сайтів;
- для перекладу книг, художньої літератури;
- в інших випадках, коли текст розрахований на широку аудиторію.
Добрий день. Я хочу замовити переклад. Чи обов’язково його редагувати перед відправкою вам?
Добрий день, Аня! Попереднє редагування потрібне, більше того, воно необхідне. Користь від цього в першу чергу буде для Вас, оскільки якість оригіналу та його переклад знаходяться в залежності одне від одного.
Добрий день. Чи проходять перекладені тексти у вашому бюро редактуру/перевірку редактором?
Добрий день, Денис! Всі тексти наших перекладачів перевіряються редактором, який вичитує їх на предмет правильності вживання тих чи інших понять. Крім того перевіряється дотримання всіх правил мови: орфографії, синтаксису і пунктуації. Ми професійно підходимо до того, щоб ви отримали готове замовлення, виконане за всіма нормами.