Верстка перекладу – це оформлення перекладу документа в ідентичному або максимально наближеному до оригіналу вигляді. Якщо в первісному документі є таблиці, графіки, схеми, картинки або інші елементи дизайну (фон, розташування тексту, відступи, шрифти і т.д.), то і в перекладі після верстки вони теж будуть присутні.
Коли потрібна верстка перекладу?
Оформлення перекладу – такий же невід’ємний етап роботи, як і сам переклад тексту. Наповзаючі один на одний рядки, «стрибаючі» абзаци, невідповідність нумерації сторінок змісту, ігнорування формату документа, неперекладені написи на малюнках – все це може зіпсувати враження навіть про найкращий переклад.
Тому, якщо оригінальний документ включає в себе малюнки, печатки, зноски, креслення і т.п., то вони обов’язково переносяться у переклад, написи на них змінюються на аналогічні мовою перекладу. Готовий переклад надається замовнику у форматах .doc або .rtf.
Зверніть увагу
В окремих випадках можливе виконання верстки перекладу 1:1 з оригіналом.
Київське бюро перекладів «АвентА» завжди намагається віддати замовнику гарно оформлений переклад з дотриманням усіх правил форматування.
Верстка перекладу документів
Найчастіше до верстки вдаються для оформлення перекладів наступних матеріалів:
Буклети | Креслення | Посібники |
Брошури | Каталоги | Довідники |
Макети | Інструкції | Брендбуки |
Презентації | Звіти | Інше |
Програми для верстки
Бюро перекладів “АвентА” виконує верстку перекладеного матеріалу у таких програмах (у всіх основних форматах):
- QuarkXPress
- Adobe PageMaker
- Adobe InDesign
- Adobe Acrobat
- Corel Draw
- AutoCad.
У разі виконання перекладу сайту наша компанія також виконує верстку HTML-сторінок.
На замітку
Звертаємо увагу замовників, що оформлення перекладу та верстка – додаткова послуга, вартість якої розраховується окремо.