1. Переплата за зайві години роботи
Багато компаній погоджуються надати перекладача на годину тільки в разі оплати трьох годин перекладу (так зване мінімальне замовлення). У підсумку, навіть якщо перекладач працює 20 хвилин, його робота оплачується за тригодинним тарифом. А якщо перекладач потрібен на годину вранці і на годину ввечері, оплачується цілий день роботи.
2. Письмовий перекладач працює усним
Усний переклад схожий на марафон. Необхідно мати високу слухову концентрацією і не втомлюватися протягом тривалого часу, інакше постраждає якість перекладу і рівень заходу в цілому.
Увага!
Навіть якщо письмовий перекладач блискуче володіє мовою, без щоденних тренувань і роботи над спеціальними навичками він може не впоратися із завданням.
3. Перекладач працює не в своїй тематиці
Прекрасно розбираючись в трубопровідній арматурі, перекладач може провалити презентацію кулінарної продукції або прес-конференцію естрадного артиста. Адже в живому процесі усного перекладу можливості заглянути в словник немає.
4. Відсутність підготовки до конкретного заходу (робота за принципом «якось воно буде»)
Багато хто вважає, що якщо в минулому є успішний досвід усного перекладу, то до кожного нового заходу готуватися не обов’язково. Уявімо спортсмена, який, завоювавши декілька медалей, вирішив не готуватися до чергового змагання. Які його шанси на перемогу?
На замітку
Навіть вузькоспеціалізованому фахівцю потрібно якомога чіткіше уявляти собі, що він має перекладати, так як в будь-якій області є свої особливості, постійно з’являються нові терміни. Наприклад, в таких сферах, як виробництво, промисловість, медицина, юриспруденція і т. д. дуже важливою є точна відповідність термінів один одному в мовах перекладу.
5. Перекладач виконує свої прямі обов’язки
і відмовляється допомагати у вирішенні організаційних питань, які з’являються в процесі роботи.
Ми чудово розуміємо і не допускаємо виникнення всіх перерахованих вище проблем. Інтереси замовника в бюро перекладів «АвентА» завжди на першому місці.