Редагування перекладу
Список послуг бюро перекладів «АвентА» із редагування текстів та перекладів:
Переклади бувають різні
Якщо у вас вже є готовий переклад, але у вас виникли сумніви щодо його правильності та якості, наша агенція перекладів готова надати вам послуги редагування та вичитування.
Хочемо звернути увагу: бюро перекладів «Авента» не приймає на вичитку переклад, виконаний електронним перекладачем! Такі тексти є набіром непов’язаних між собою слів і вимагають тільки повторного повноцінного перекладу.
Редагування — чому воно необхідне?
Редагування — це обов’язковий етап роботи над перекладеним текстом. Особливо важливу роль редагування відіграє у разі перекладу вузькоспеціалізованих текстів: економічних, фінансових, юридичних, технічних, медичних.
Так без редагування переклад тексту для фахівців буде виглядати аматорським, непрофесійним.
Наприклад, англійський вираз «compressor air inlet» дослівно означає «вхід повітря в компресор» по відношенню до конструкції, всмоктуючого патрубку. Однак, в середовищі російськомовних газотурбіністів цей пристрій має назву «всас компресора», незважаючи на те, що слова «всас» в нормальній російській мові не існує.
Інший приклад. Англійські терміни «liner» і «fire-cross». Перший з них на українську мову може перекладатися як «лайнер», «повітряне судно», по відношенню до техніки — «гільза», «втулка», «обсадна труба». Але у газотурбінній тематиці ці значення не дуже доречні. Тут «liner» означає «полум’яну трубу» або «жарову трубу». Другий термін взагалі є вузькоспеціальним, і на російську мову перекладається як «патрубок пламяпереброса». Чи не правда, навіть російською мовою не дуже зрозуміло?
Послуги з редагування перекладу передбачають порівняння перекладеного тексту з оригіналом (перевірка правильності підбору лексики, чіткості викладу, цілісності перекладу, правильності передачі змісту, виявлення неперекладених місць).
Вичитування
Вичитування — це фінальний етап роботи над перекладом. На цьому етапі здійснюється перевірка тексту на стилістику, механічні помилки (помилки), пунктуацію.
Вичитування перекладу носієм іноземної мови
Якщо необхідно перекласти текст на англійську, німецьку, французьку та інші іноземні мови, бюро перекладів «АвентА» рекомендує скористатися послугами носіїв мови.
Носій іноземної мови — це перекладач або редактор, для якого цільова мова перекладу є рідною.
Справа в тому, що більшість перекладачів у СНД — це люди, які вивчили іноземну мову в університеті і отримали відповідну кваліфікацію перекладача. Це не означає, що такий перекладач погано перекладає на іноземну мову. Але тільки носій мови може відчути всі стилістичні тонкощі перекладеного тексту.
Дана послуга необхідна:
Хороший переклад і хороший перекладач: як зробити правильний вибір?
Переклад документів для вступу в вищі навчальні заклади за кордоном
Особливості науково-технічного перекладу
5 головних проблем, з якими стикаються 95% клієнтів, що замовляють усний переклад
Хто надає послуги перекладачів?
Ідеальний перекладач китайської мови
Як змусити бюро перекладів працювати на вас?