Письмовий переклад текстів і документів
Бюро перекладів «АвентА» пропонує послуги з письмового перекладу:
Переклад документів
Переклад документів — відповідальна робота. Незважаючи на простоту завдання на перший погляд, переклад документів має багато підводних каменів.
1. Точність передачі інформації
При перекладі документів важливо дотримуватися точності перекладу. Часто документи важкі для сприйняття, насичені юридичними термінами, але щось міняти або додавати перекладач не має права.
Документ повинен бути зрозумілий, в ньому повинні бути перекладені всі печатки і штампи, особлива увага приділяється перекладу власних імен, точності викладених в ньому фактів, і тільки в останню чергу — стилю викладу.
2. Необхідно враховувати, куди документ буде подаватися
Беручи у Вас документи на переклад, менеджер обов’язково поцікавиться, для чого потрібен переклад, куди «піде» документ. І це не проста цікавість!
У різних інстанцій — різні вимоги до перекладу. Скажімо, нотаріус або банк, швидше за все, зажадає переклад договору, оформлений в дві колонки, тобто коли оригінальний текст і переклад розташовані паралельно один одному.
Наприклад, до перекладу стандартних документів на німецьку мову у австрійського посольства і німецького абсолютно різні вимоги, і не можна на це не зважати.
Перекладач, який має великий досвід з перекладу документів знає, що переклад на іспанську мову для посольства Іспанії та для посольства Куби — різні переклади, тому що вимоги істотно відрізняються.
3. Переклад власних імен
Особливу увагу при перекладі документів приділяється власним іменам. Найменша розбіжність написання ПІБ з паспортом або іншим посвідченням особи, тягне за собою виникнення проблем в будь-якій інстанції в подальшому. При перекладі документів важливо не тільки правильно перекласти ПІБ, але і інші власні імена, зазначені в документі: назви компаній, установ, адреси.
4. Необхідність засвідчення перекладу
Переклад документів часто необхідно засвідчити нотаріально або печаткою бюро перекладів. Часто юридичні документи потребують легалізації, щоб їх можна було використовувати на території іншої країни.
Детальніше про цю послугу читайте на сторінці ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТІВ >>>
Переклад технічних текстів
Технічний переклад — переклад, при якому дотримання правильності термінології, єдність термінів особливо важливі.
Для виконання перекладів технічної тематики наше агентство перекладачів підбирає з особливою ретельністю. Як правило, це фахівці з технічною освітою.
При великих обсягах робіт ми пропонуємо клієнту пробний переклад, виконаний декількома перекладачами, щоб замовник міг вибрати найбільш підходящого.
Крім того, в роботі над технічними текстами ми використовуємо новітні технології перекладацької практики: системи «translation memory», глосарії, робочі оболонки і т.п.
Ці технології дозволяють працювати над великими проектами декільком перекладачам одночасно з дотриманням стилю і термінології, що, безсумнівно, підвищує якість і швидкість роботи над перекладом.
Наявна пам’ять перекладів (Translation Memory) не тільки підвищує якість, скорочує термін виконання перекладів технічної спрямованості, але і зменшує їх вартість, адже перекладені один раз речення і навіть цілі абзаци не потрібно ще раз перекладати.
Детально про переклад технічних текстів в нашому бюро читайте в розділі ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД >>>
Переклад фінансових, економічних, бухгалтерських, аудиторських, платіжних документів, інвойсів. Переклад текстів банківської тематики.
Переклад текстів юридичної та фінансової тематики вимагає наявності певних знань законодавчої системи, специфіки економічних відносин і юридичної практики в різних країнах, спеціальних юридичних та економічних термінів.
Багато наших співробітників, що мають другу вищу освіту в юридичній або економічній сфері, вже багато років успішно працюють у сфері перекладів і стали справжніми професіоналами в області перекладу текстів договорів, контрактів, угод, звітів, бухгалтерської документації, банківських документів, бізнес-планів, правовстановлюючих документів, судових постанов. Короткі терміни, складність термінології, проекти на численних мовах вимагають високої компетенції, швидкості і точності, яку забезпечать наші співробітники.
Детальна інформація про дану послугу на сторінці ФІНАНСОВИЙ, ЕКОНОМІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД >>>
Переклад медичних текстів
Медичний переклад — переклад, який накладає велику відповідальність на перекладача. Від правильності медичного перекладу залежить здоров’я і навіть життя людини. Тому такі переклади в нашому бюро виконують перекладачі, які мають медичну освіту та досвід роботи перекладів в даній сфері.
При необхідності ми беремо консультації у фахівців вузького профілю. Ми здійснюємо переклад інструкцій до медичного обладнання, переклад медичних обстежень, переклад сертифікатів на лікарські препарати та іншої медичної документації.
Детальніше про послугу читайте в розділі МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД >>>.
Переклад художніх, рекламних текстів
Художній переклад є одним із різновидів письмового перекладу, в якому оригінал — це літературний твір або його фрагмент. Літературний переклад — один з найбільш складних видів перекладу, так як перекладачеві доводиться не просто шукати еквівалент, йому потрібно мати літературний талант, адже головне завдання — зберегти авторський стиль, дозволити читачеві забути про те, що у нього в руках перекладений твір.
Особливо це стосується перекладу віршованої форми, коли стоїть завдання передати зміст і стиль автора у віршах на іншій мові. У цьому випадку перекладач перевтілюється в поета, а час, витрачений на переклад однієї строфи, може бути незрівнянно більшим, ніж переклад, наприклад, сторінки тексту.
До художніх текстів відносяться: романи, повісті, публіцистика, нариси, статті, автобіографії, рекламні матеріали, науково-популярні видання, публікації, поеми, вірші, тексти пісень. Цей вид перекладу редагується фахівцями в області художніх перекладів (філологами і лінгвістами).
Цей вид послуг докладно описаний на сторінці ХУДОЖНІЙ, ЛІТЕРАТУРНИЙ ПЕРЕКЛАД >>>
Переклад і локалізація сайту
Веб-сайт — це сучасний рекламний інструмент і дієвий спосіб донести до широкої аудиторії необхідну інформацію. Але цільова аудиторія веб-ресурсу часто не обмежується носіями вашої рідної мови. У таких випадках виникає необхідність перекладу сайту на іноземну мову.
Для того щоб сайт завоював довіру іншомовних читачів, ми пропонуємо не просто переклад, а адаптацію (локалізацію) тексту. Це стосується перш за все:
Запорука якісної адаптації (локалізації) — переклад висококваліціфірованнимі фахівцями, які не просто ідеально знають мову, але й мають навички соціально-культурної адаптації для потенційної аудиторії.
Повну інформацію про послугу читайте в розділі ПЕРЕКЛАД, ЛОКАЛІЗАЦІЯ САЙТІВ >>>
Хороший переклад і хороший перекладач: як зробити правильний вибір?
Переклад документів для вступу в вищі навчальні заклади за кордоном
Особливості науково-технічного перекладу
5 головних проблем, з якими стикаються 95% клієнтів, що замовляють усний переклад
Хто надає послуги перекладачів?
Ідеальний перекладач китайської мови
Як змусити бюро перекладів працювати на вас?