Включає переклад стандартних (складених за певною формою) документів: посвідчень особи, документів про цивільний стан, про освіту, довідок з роботи і фінансових установ, документів на нерухомість, ліцензій і сертифікатів, будь-яких комерційних документів.
Технічний переклад – це переклад, при якому особливо важливі єдність термінів і дотримання правильності термінології. До технічних текстів відносяться, наприклад, посібники з експлуатації, схеми і креслення, проектна документація, інструкції до обладнання, наукові праці та статті.
Переклад фінансових (економічних) текстів вимагає наявності у перекладачів спеціальних знань в області економіки і володіння спеціальною економічною термінологією. Це переклад різноманітних бухгалтерських, аудиторських, кредитних, податкових і митних документів, довідок і звітів.
Накладає велику відповідальність на перекладача. Від його правильності може залежати здоров’я, а іноді і життя людини. Це переклад інструкцій до медобладнання, обстежень, навчальних посібників, історій хвороби, сертифікатів на лікарські засоби та інших медичних документів.
Вимагає глибокого знання юридичної термінології та гарного уявлення про правову систему країни, де буде використовуватися перекладений документ. Включає переклад контрактів, договорів, угод, статутів, законів, законодавчих та нормативних актів, афідевітів, меморандумів, судових та інших документів.
Вважається одним з найскладніших видів перекладу, так як перекладач обов’язково повинен володіти літературним талантом. Це переклад романів, повістей, публіцистики, нарисів, статей, автобіографій, рекламних матеріалів, науково-популярних видань, публікацій, поем, віршів, текстів пісень.
Це переклад тексту сторінок сайту і інших елементів: логотипів, слоганів, меню, спливаючих вікон, кнопок. Локалізація сайту також включає пристосування формату грошових одиниць, дат, часу, символіки, ідіом, формул ввічливості та іншого контенту до культурних особливостей цільової аудиторії.
Це швидкий (від 3 годин) переклад текстів та/або документів. Його зазвичай замовляють у випадках, коли переклад потрібен у найкоротші терміни. При великих обсягах виконується кількома перекладачами, оскільки за статистикою один лінгвіст у середньому перекладає не більше 8 стандартних сторінок на день.