Юридичний переклад – це особлива сфера перекладацької діяльності, що включає використання спеціальної лексики в контексті права або мови, призначеної для використання в області права.
Види документів для перекладу
У київському бюро перекладів «АвентА» ви можете замовити юридичний переклад документів будь-якої складності:
- законів, положень, кодексів;
- угод та конвенцій;
- сертифікатів, договорів, довіреностей;
- установчих документів;
- судових рішень;
- наукових праць з права;
- інших юридичних бумаг.
Вимоги до юридичних перекладачів
Переклад юридичних текстів будь-якого роду — від законів до договорів і показань у суді, — є практичною діяльністю, що знаходиться на перетині правової теорії, мовної теорії та теорії перекладу.
Саме тому абсолютно необхідно, щоб юридичний перекладач мав як мінімум базові знання про природу права та юридичної мови, а також того впливу, який він має на юридичний переклад.
На замітку
Хоча наявність диплома юриста і не є обов’язковою, дуже важливо, щоб лінгвіст вивчив і ретельно ознайомився із законами та правовими інститутами своєї країни та країни, на мову якої він здійснює юридичний переклад.
Крім того перекладач повинен бути знайомий з лінгвістичними особливостями юридичного перекладу, що виникають під час перекладу термінології та загальних понять правової системи іншою мовою.
При перекладі важливих юридичних документів слід ретельно враховувати досвід перекладача, бажано щоб він становив не менше 5-6 років.
Особливості юридичного перекладу
Переклад юридичних текстів – один із найважливіших напрямів діяльності нашого бюро. На юридичний переклад припадає до 30% від усіх замовлень, які обробляє наша компанія.
Зверніть увагу!
З юридичними текстами в бюро АвентА у Києві працюють виключно фахівці в галузі юридичного перекладу. Наші перекладачі усвідомлюють важливість документів правового характеру – уникають двозначного тлумачення термінів, дотримуються чіткості формулювань та точності термінів!
Після перекладача за роботу береться редактор, а також коректор – вони перевіряють текст на наявність помилок, враховуючи абстрактність юридичних термінів.
Чітка спеціалізація перекладачів і редакторів, а також використання широкої термінологічної бази дозволяють забезпечити високу якість роботи.
Переваги юридичного перекладу у нашому бюро
- Відповідальне виконання. При перекладі юридичних текстів виключені неправильні трактування, що зустрічаються при дослівному аналізі. Над офіційними документами працюють лише спеціалісти.
- Висока швидкість роботи. Фахівці нашої компанії враховують те, що найчастіше юридичний переклад договору або іншої документації потрібно здійснити якнайшвидше з різних причин.
- Додаткові послуги. Перекладені документи часто необхідно засвідчити нотаріально та/або легалізувати, тому ми надаємо таку можливість.