Бюро переводов АвентА предлагает услуги дипломированных переводчиков с иврита на украинский язык и с украинского на иврит. Наши сотрудники отлично владеют современным ивритом, они быстро и легко переведут любой документ, даже узкоспециализированный, где применяются особые термины, часто непонятные даже носителям языка.

Услуги перевода с иврита и на иврит
Иврит — официальный язык Израиля, на котором говорит около 8 миллионов человек. Украина и Израиль сотрудничают в разных сферах: туризм, промышленность, медицина, поэтому неудивительно, что перевод разной документации пользуется большим спросом.
Наше бюро переводов с иврита на украинский и наоборот может перевести тексты следующих направлений:
- письменный перевод;
- работа с разными документами (паспорт, договоры, дипломы, справки из банков и места работы и др.);
- технический и юридический перевод;
- работа с медицинскими текстами;
- экономический перевод и прочее.
Особенности иврита
Иврит – это не только язык, на котором можно читать, писать и говорить. Это культура и образ жизни. Иврит имеет глубину, которой нет у других языков. Если вы не говорите на иврите, вам понадобятся услуги переводчика, чтобы понять эту сложную культуру.
Интересный факт
Каждая из букв в иврите имеет математическое значение. Первая буква обозначает единицу, вторая двойку и так далее до десяти. Затем следуют десятки до ста. Последние две буквы обозначают 200 и 400. Поэтому каждое слово имеет цифровое значение. Изучение цифровых соответствий слов называется гематрия. Если два слова имеют равные числовые значения, они связаны и по содержанию.
Кроме того, каждая буква имеет осознанное название. Поэтому с букв можно получать дополнительные значения. Букв, которые обозначают гласные, нет. Комбинация гласных определяет произношение слова и его значение. Пятикнижие Моисея, например, написано без использования гласных. Поэтому во время чтения могут возникать ошибки.
Длительное время иврит был мертвым языком и его восстановление происходило тяжело. Для этого использовались только письменные источники, в том числе и Священное Писание иудаизма. Подобный подход оказал значительное влияние на формирование языка, и на сегодняшний день кроме исторических толкований разных слов есть и другие методики перевода.
При этом для описания современной жизни в обиход вошли и новые слова. Сложность перевода иврита заключается в грамотной трактовке именно новых слов, ведь часто одно и то же слово имеет разные значения.
История возникновения
Иврит возник в древности, но исчез после изгнания еврейского народа. На нем не говорили, поскольку популярнее стали арамийский язык и идиш. Была опасность, что этот язык полностью вымрет. В конце 19 века еврейский лингвист Элиэзер Бен-Йехуда задался целью возрождения иврита. Он начал издавать газеты на иврите.
В начале 20 века его усилия принесли успех и впоследствии это привело к тому, что иврит стал официальным языком Израиля. Существовали движения в пользу отказа от иврита, но они не были мощными, не имели влияния и этот язык снова достиг расцвета.
На заметку
Заслуга Бен-Йехуды очень велика. Далеко не у всех народов есть такой живой и преуспевающий язык. Бен-Йехуда переехал в Палестину в 1881 году. Он стал автором первого современного словаря иврита, изобрел около 2000 слов, но они так и не вошли в язык.
Медицинский перевод на иврит
Чаще всего в Израиль едут на лечение, поэтому неудивительно, что медицинский перевод очень востребован. Перевод такой документации считается специфической деятельностью и требует грамотного подхода, поскольку малейшая ошибка может привести к крайне негативным последствиям.
К этому типу работ предъявляются следующие требования:
- Работа должна производиться лингвистом с соответствующей квалификацией и опытом работы в медицине.
- Копия текста должна полностью отвечать исходному.
- В тексте должна использоваться общепринятая медицинская терминология.
- Язык должен быть стилистически грамотным.
Все эти тонкости знают наши квалифицированные сотрудники, специализирующиеся на медицинском переводе с/на иврит. Они быстро справляются с работами любой сложности. Готовый текст проверяет корректор, а затем он удостоверяется нотариусом, что и является гарантией соответствия оригинального документа переведенной копии.
