Юридический перевод — это особая область переводческой деятельности, включающая в себя использование специальной лексики в контексте права или языка, предназначенного для использования в области права.
Виды документов для перевода
В киевском бюро переводов «АвентА» вы можете заказать юридический перевод документов любой степени сложности:
- законов, положений, кодексов;
- соглашений и конвенций;
- сертификатов, договоров, доверенностей;
- учредительных документов;
- судебных решений;
- научных работ по праву;
- иных юридических бумаг.
Требования к юридическим переводчикам
Перевод юридических текстов любого рода — от законов до договоров и свидетельских показаний в суде, — представляет собой практическую деятельность, стоящую на пересечении правовой теории, языковой теории и теории перевода.
Именно поэтому совершенно необходимо, чтобы юридический переводчик обладал как минимум базовыми знаниями о природе права и юридического языка, а также того влияния, которое он имеет на юридический перевод.
На заметку
Хотя наличие диплома юриста и не является обязательным, крайне важно, чтобы лингвист изучил и тщательно ознакомился с законами и правовыми институтами своей страны и страны, на язык которой он осуществляет юридический перевод.
Кроме того, переводчик должен быть знаком с лингвистическими особенностями юридического перевода, возникающими при переводе терминологии и общих понятий правовой системы на другой язык.
При переводе важных юридических документов следует тщательно учитывать опыт переводчика, желательно, чтобы он составлял не менее 5-6 лет.
Особенности юридического перевода
Перевод юридических текстов является одним из наиболее важных направлений деятельности нашего бюро. На юридический перевод приходится до 30% от всех заказов, обрабатываемых нашей компанией.
Обратите внимание!
С юридическими текстами в бюро АвентА в Киеве работают исключительно специалисты в области юридического перевода. Наши переводчики осознают важность документов правового характера – избегают двусмысленного толкования терминов, соблюдают предельную ясность формулировок и точность терминов!
После переводчика за работу принимается редактор, а также корректор – они проверяют текст на наличие всевозможных ошибок, учитывая при этом абстрактность юридических терминов.
Четкая специализация переводчиков и редакторов, а также использование обширной терминологической базы, позволяют обеспечить высокое качество работы.
Преимущества юридического перевода в нашем бюро
- Ответственное выполнение. При переводе юридических текстов исключены неверные трактовки, которые встречаются при дословном разборе. Над официальными документами работают только специалисты.
- Высокая скорость работы. Специалисты нашей компании учитывают то, что зачастую юридический перевод договора или другой документации требуется осуществить как можно быстрее по различным причинам.
- Дополнительные услуги. Обработанные документы часто необходимо заверить нотариально и/или легализировать, поэтому мы предоставляем вам такую возможность.