Ubersetzen der schongeistigen Literatur
Einst waren wir eine der viel lesenden Nationen. Es war wohl wirklich so – in dem Lande lie? man die Werke der inlandischen Schriftsteller in tausendfacher Auflage erscheinen, u.z.: Romane, kleine Prosa, Gedichtsammlungen…
Wir haben diese Werke fruher gelesen, lesen heute, sowohl die Klassiker, als auch die modernen Schriftsteller. Die einigen Schriftsteller verstehen wir nicht, bei anderen Buchern konnen wir alles uber dem Lesen vergessen.
Soll das bedeuten, dass die auslandische Literatur au?er Acht gelassen werden soll?
Auf keinen Fall!
In unserem Lande lie? man Dutzende und Hunderte Werke der auslandischen Schriftsteller erscheinen, vorwiegend in der russischen Sprache.
Wir lesen diese Werke, Romane, Erzahlungen, Dichtungen gerne…
Denken wir wohl daruber nach, wer die Ubersetzung dieser Literatur angefertigt hat?
Na ja, nicht so oft.
Dies geschieht meistens dann, wenn die Ubersetzung grob, fahrlassig angefertigt ist, die Fehler aufweist, die unangenehm auffallen, storen, sich auf dem Sujet zu konzentrieren sowie das Lesen zu genie?en.
In der Tat gut zu ubersetzen ist ubrigens eine schwierige Sache. Und wenn man der literarischen Bearbeitung der Ubersetzung sowie nicht nur der inhaltlichen Wiedergabe des geschriebenen Textes, sondern auch der Wiedergabe des dem Text unterlegten Leitgedankens, der Stimmung, der Humor-, Trauer-, Ironieschattierungen bedarf, wird die gestellte Aufgabe ums Doppelte und Dreifache komplizierter.
Es ist so ungerecht, nicht wahr: je besser der/die UbersetzerIn seine/ihre Arbeit erfullt hat, je exakter und feiner er/sie die kleinsten Nuancen des Werkes wiedergeben hat, desto weniger ist seine/ihre Arbeit bemerkbar?
Ein Beispiel:
Viele von uns haben „The Song of Hiawatha“ von Henry Longfellow gelesen. Ubersetzt von Iwan Bunin. Er hat die Gedichte so ubersetzt, dass der Leser, vom nicht eiligen Sprechgesang vollkommen bezaubert seiend, das verwickelte Sujet ununterbrochen verfolgt, weder den Autor, noch den Ubersetzer sich ins Gedachtnis zu rufen…
Diejenigen, die Englisch konnen, meinen es mit Recht, dass die Ubersetzung den Ausgangstext in literarischer Hinsicht weit ubertrifft.
Wenn sie eine Ubersetzung der schongeistigen Thematik brauchen, dann ist unser Buro die richtige Wahl.
Unsere UbersetzerInnen, die sich auf dem Ubersetzen der schongeistigen Literatur spezialisieren, sind die Schriftsteller und Literaten von Beruf. Viele von ihnen konnen nicht nur ausgezeichnet ubersetzen, beherrschen hervorragend die Schriftsprache, sondern auch schreiben Prosa und Gedichte selbst, erscheinen in den Periodika und lassen ihre Bucher herausgeben.
Naturlich sind sie kein Iwan Bunin. Die Genies von seiner Gro?e werden einmal im Jahrhundert oder noch seltener geboren.
Aber wir sind dessen sicher, dass Ihre Leserschaft, indem sie Ihre von unseren Meistern ubersetzten Werke liest, kein einziges Mal daruber denken wird, wer denn diese Ubersetzung angefertigt hat, indem sie sich vom Sujet hinrei?en, von der Schone und der dichterischen Kraft der Zeilen bezaubern lasst und die Gedanken und die Stimmungen des Autors aufmerksam verfolgen wird.
Was bedeutet Krise für ein Übersetzungsbüro in der Ukraine?
Übesertzungen von Finanztexte: Teurer Kauf spart!