Medizinische Übersetzungen
Brauchen Sie eine Übersetzung der medizinischen Untersuchung bzw. des Beipackzettels zum Arzneimittel?
Dann ist unser Übersetzungsbüro „AventA“ der richtige Ansprechpartner, da die medizinischen Übersetzungen zu einem unserer Schwerpunkte gehören. Nachfolgend sind einige von den bei uns übersetzten Unterlagen aufgelistet:
Darüber hinaus übernehmen wir auch die medizinische Dolmetschung. Die weiteren Informationen zu Preisen können Sie unter Link Preise.
Besonderheiten der medizinischen Übersetzung
Die medizinischen Übersetzungen sind durch die folgenden Merkmale gekennzeichnet:
Eben deshalb übernehmen die medizinischen Übersetzungsaufträge bei weitem nicht alle Übersetzungsbüros.
Das Übersetzungsbüro „AventA“ hat keine Angst vor Schwierigkeiten. Wir setzen die FachübersetzerInnen ein, die die hervorragenden Fremdsprachenkenntnisse nebst dem Wissen im Bereich der Pharmakologie, Biochemie etc. aufweisen.
Wieviel kostet die medizinische Übersetzung
Der Preis hängt von folgenden Faktoren ab:
Es unterliegt keinem Zweifel, dass unsere Preise akzeptabel, sogar günstig sind, siehe Kapitel Angebote
Leistungstermine der medizinischen Übersetzungen
Die qualitätsgemäße medizinische Übersetzung bedarf der aufmerksamen Behandlung der Einzelheiten und Termini. In der Regel übersetzt der/die medizinische Fachübersetzer/in ca. 5 bis 6 Normseiten (1 Normseite = 1800 Anschläge mit Leerzeichen) pro Arbeitstag.
Aber das Übersetzungsbüro „AventA“ kann die größeren Umfänge der medizinischen Thematik in knappen Fristen übernehmen, da zu unserem Team mehrere medizinische FachübersetzerInnen gehören!
Qualität der medizinischen Übersetzungen
Das Übersetzungsbüro „AventA“ ist dessen ganz gut bewußt, wie fatal sich die Fehler der medizinischen Übersetzung auswirken können. Deswegen kann bei uns so was nicht passieren, dass die medizinische Thematik vom technischen Fachübersetzer übernommen wird.
Im Laufe der größeren Projekte, an denen sich mehrere FachübersetzerInnen beteiligen, werden vorläufig die Glossare erstellt und von den Translation Memory Applikationen Gebrauch genommen – dadurch wird die evtl. uneinheitliche Terminologie aufgehoben.
Die Auftraggeber wissen die medizinischen Übersetzungen vom Übersetzungsbüro „AventA“ zu schätzen, siehe Kapitel Referenzen
Legalisation und notarielle Beglaubigung der medizinischen Urkunden
Die ausländischen Behörden verlangen bei Ihnen, ärztliches Attest über Ihren Gesundheitszustand einzureichen? Keine Sorge, in einigen Ländern ist es eine obligatorische Bedingung, um die Ehe mit dem Ansässigen dieses Landes eingehen zu können.
Damit die Urkunde außerhalb der Ukraine gültig ist, unterliegt sie der Legalisation. Wenn es sich um die medizinischen Urkunden, z.B. Bescheinigungen, Atteste etc. handelt, gilt es vor der Legalisation die medizinische Urkunde beim Gesundheitsministerium der Ukraine beglaubigen zu lassen. Wir erbringen solche Leistungen wie Beglaubigung der medizinischen Urkunden beim Gesundheitsministerium der Ukraine.
Das Übersetzungsbüro „AventA“ übernimmt auch die notarielle Beglaubigung der übersetzten medizinischen Urkunden.
Was bedeutet Krise für ein Übersetzungsbüro in der Ukraine?
Übesertzungen von Finanztexte: Teurer Kauf spart!