В цьому розділі хотілося б розповісти, як вибрати перекладацьке агентство, що необхідно надати менеджеру під час замовлення перекладу та чого чекати в результаті.
Вибір бюро перекладів
Замовляючи переклад загальної тематики і при цьому не вказуючи на конкретні терміни здачі роботи, практично в 90% випадків Ви отримаєте добре виконану роботу. Звичайно, якщо Ви звернулись в бюро перекладів, яке прийшло на ринок перекладацьких послуг не на один день та докладає максимум зусиль для того, щоб Ви отримали якісний переклад.
На замітку
Ситуація на ринку перекладацьких послуг зараз така, що зі 100 перекладачів, які пропонують свої послуги та називають себе гордим словом «перекладач», лише 1-2 справді можуть виконувати якісні переклади в якій-небудь галузі.
Всі знають, що немає змісту ризикувати та замовляти переклади в приватних перекладачів, особливо в тих, які скрізь пропонують свої послуги в мережі Інтернет. Професійні перекладачі не дають оголошень, вони «нарозхват» у будь-якого агентства.
Рекомендації щодо оформлення замовлення
Отже, Ви звернулись в бюро. Ми собі дозволимо дати Вам декілька порад, щоб запобігти непорозуміння під час отримання замовлення:
- Поцікавтесь, чи вільні на даний момент (або чи найближчим часом звільняться) перекладачі, які володіють саме Вашою тематикою перекладу. Деколи є сенс почекати декілька днів, щоб бути впевненим, що Ваш переклад буде перекладати спеціаліст саме в потрібній Вам галузі.
- Якщо текст є значним по об’єму – попросіть менеджера вислати Вам 2-3 сторінки готового перекладу (чернетки), як тільки перекладач їх виконає. Ви можете узгодити термінологію, вказати на бажане форматування.
- Якщо у Вас є переклади, які були виконані раніше, обов’язково їх слід надати менеджеру, але не варто давати в ролі взірця більше, ніж 3 сторінки, бо великим перекладом просто неможливо буде скористатись. В ідеальному варіанті – добре було б надати глосарій, щоб перекладач чітко знав Ваші вимоги стосовно перекладу термінів. Вимоги в кожної компанії свої, тому вгадати їх просто неможливо.
- Надайте список усіх власних імен з правильним їх написанням мовою, на яку буде перекладатись текст.
- Якщо якість перекладу Вас задовольнила та Ви плануєте працювати з цим агентством і надалі, є зміст попросити менеджера «закріпити» за Вами одного або двох перекладачів, які вже виконували для Вас переклад. Зазвичай, менеджери це роблять самостійно, але вони Вас не повідомляють, якщо Ваш перекладач зайнятий або у від’їзді.
- Менеджери, перекладачі та редактори докладають максимум зусиль для виконання якісного перекладу, але Ваша участь в цьому процесі зведе до мінімуму ризик отримання неякісного перекладу.