Бюро перекладів АвентА із задоволенням візьме на себе всі труднощі, пов’язані з нотаріальним перекладом та легалізацією (апостилюванням) атестата та додатка до нього.
У яких випадках потрібний переклад атестата?
Переклад атестата може знадобитися в різних ситуаціях, пов’язаних з освітою та роботою, наприклад:
- Вступ до закордонного навчального закладу.
- Отримання робочої візи чи оформлення трудового договору в іноземній компанії.
- Подання заяви на програму обміну студентами.
- Подання документів на отримання стипендії за кордоном.
- Отримання різних сертифікатів та ліцензій для роботи за кордоном.

На замітку
Вимоги до перекладу атестата (і додатка) можуть відрізнятися залежно від конкретної ситуації, тому рекомендуємо їх уточнювати у відповідних організацій або установ, куди ви збираєтесь подавати документи.
Нотаріальне засвідчення та апостиль атестата
Щоб документ був визнаний офіційним та мав юридичну силу в іншій країні його, як правило, необхідно засвідчити нотаріально та поставити штамп апостиль. Вимоги до нотаріального засвідчення та апостилювання атестата, а також додатка до нього можуть відрізнятися залежно від країни, в якій буде використовуватися документ. Можливі такі варіанти:
- апостиль на атестат та додаток з нотаріальним перекладом;
- апостиль на оригінали з нотаріальним засвідченням та другим (подвійним) апостилем на переклад;
- апостиль з присяжним чи акредитованим перекладом і консульською печаткою та інші комбінації.
Професійні співробітники бюро перекладів АвентА готові проконсультувати по всіх нюансах перекладу атестата у вашому конкретному випадку.
Особливості перекладу атестата на іноземну мову
Переклад атестата на іноземну мову має декілька особливостей, які потрібно враховувати:
- Точність перекладу. Переклад атестата необхідно виконувати максимально точно, щоб зберегти всі нюанси та деталі, які містяться в оригіналі. Це особливо важливо, якщо переклад використовуватиметься для оформлення документів або для вступу до навчального закладу за кордоном.
- Відповідність стандартам. Переклад атестата повинен відповідати стандартам та вимогам, прийнятим у країні, де використовуватиметься переклад. Наприклад, у деяких випадках може знадобитися засвідчення перекладу нотаріусом.
- Знання термінології. Щоб правильно перекласти назви предметів, оцінки, дипломи та інші деталі, що містяться в атестаті, перекладач повинен добре знати термінологію, яка використовується в освітній сфері.
- Мовні та культурні особливості. При перекладі атестата на іноземну мову необхідно враховувати мовні та культурні особливості мови, якою виконується переклад. Наприклад, існують відмінності в системі освіти між різними країнами, тому перекладач має врахувати ці відмінності під час перекладу.
- Конфіденційність. Переклад атестата повинен бути виконаний з дотриманням конфіденційності, щоб запобігти можливості несанкціонованого доступу до особистої інформації, яка міститься в атестаті.
Скільки коштує переклад атестата у Києві?
Вартість перекладу атестата у Києві може істотно відрізнятися залежно від держави, мови перекладу, термінів виконання замовлення, складності та інших чинників. Зазвичай тарифи на переклад атестата починаються від 150 грн за документ і можуть сягати понад 500 грн за сторінку.
Також якщо вам потрібний нотаріально засвідчений переклад та апостиль, вартість послуг нотаріуса та апостилювання буде додана до вартості перекладу. Щоб дізнатися ціну на переклад атестата та додатка в бюро перекладів АвентА, надішліть нам копії документів, а також вкажіть усі вимоги та побажання щодо виконання перекладу.
