Переклад власних назв — це процес перекладу імен людей, назв місць, організацій та інших унікальних сутностей з однієї мови на іншу. Власні імена є унікальними ідентифікаторами а, отже, не мають прямих аналогів в іншій мові. Тому при перекладі власних назв часто виникають різні варіанти їх перекладу, які можуть зберігати або змінювати звучання, написання та зміст оригінального імені.
Шановні замовники
Бюро перекладів «АвентА» просить надавати написання власних імен (прізвищ, географічних назв, назв фірм тощо) до початку перекладу Ваших документів. Якщо правильне написання власних імен не було надано, переклад виконується на розсуд перекладача, в цьому випадку претензії щодо перекладу власних імен не приймаються.
Приклади власних назв:
- Імена людей: John Smith, Анна Іванова.
- Географічні об’єкти: Москва, Париж, Америка.
- Назви компаній: Apple Inc., Microsoft Corporation.
- Твори мистецтва: книга “Війна та мир” Льва Толстого, фільм “Зоряні війни”.
- Торгові марки: Coca-Cola, Nike.
- Назви історичних подій: Велика французька революція, Друга світова війна.
Особливості перекладу власних назв
Переклад власних назв може бути складним і делікатним процесом, особливо якщо імена пов’язані з культурою, традиціями або мають унікальне звучання. Ось декілька особливостей, які слід враховувати при перекладі власних назв у бюро перекладів: