Технічний переклад – це вид перекладу, насичений спеціальною технічною термінологією, що виконується, як правило, для корпоративних клієнтів. Він необхідний в тих випадках, коли організації або приватні особи з різних країн обмінюються між собою технічною інформацією на національних мовах. Технічний переклад по праву вважається одним з найскладніших видів письмового чи усного перекладу.
Переклад технічної документації
Київське бюро перекладів «АвентА» виконує переклади таких технічних текстів:
- проектної документації та специфікацій;
- технічних паспортів і сертифікатів відповідності;
- інструкцій до обладнання;
- патентної, тендерної та супровідної документації;
- інструкцій з експлуатації та технічного обслуговування;
- навчальних посібників, схем і креслень;
- технічної документації різноманітних галузей промисловості;
- наукових праць і статей;
- брошур і каталогів продукції;
- нормативної літератури.
Якість перекладу
Якісного технічного перекладу можна досягнути, якщо:
- в агентстві працює дружний колектив фахівців з профільною освітою і великим досвідом роботи;
- для нового клієнта за бажанням здійснюється тестовий переклад (при великих обсягах);
- всі замовлення детально обговорюються з замовником та командою;
- існують чіткі рамки щодо термінів виконання і якості перекладу.
Зверніть увагу!
В бюро перекладів «АвентА» переклад здійснюється висококваліфікованими перекладачами, після яких тексти в обов’язковому порядку вичитуються досвідченими редакторами >>>. Крім обов’язкових навичок і знань ці фахівці мають в своєму розпорядженні сучасні паперові та електронні словники, тематичні глосарії, а також спеціалізовані програми і доступ в Інтернет.
Наші технічні перекладачі мають ще одну вищу, як правило, технічну освіту, яка дозволяє їм якісно і точно виконувати переклад технічних документів різної тематики, суворо дотримуючись загальноприйнятих перекладацьких стандартів і використання технічної термінології.
Технічні аспекти роботи
- підготовка тексту для перекладу (сегментування, перенесення в текстовий формат);
- консультації у лінгвістів, експертів і фахівців;
- впровадження новітніх технологій перекладацької індустрії.
Переклад технічної документації або технічний переклад – досить трудомісткий процес. Труднощі перекладу цього типу пов’язані з великою кількістю технічних термінів і необхідністю для перекладача, так би мовити «бути в темі», тому що тільки тоді він зможе адекватно відобразити в перекладі зміст вихідного тексту. Справа в тому, що значна частина термінології має варіантний характер. Іншими словами, точне значення терміна при перекладі може бути відображено тільки в контексті даної, часто вузькоспеціальної теми, якою перекладач повинен володіти хоча б на рівні розуміння.
Основні принципи перекладу технічних текстів
Часто для того щоб кваліфіковано здійснювати насичений термінами технічний переклад перекладачеві потрібно вміти «читати» діаграми, схеми, креслення і т.п., а також використовувати різноманітні джерела інформації.
Особисті якості технічних перекладачів
Для якісного технічного перекладу, перекладач ще повинен мати:
При цьому перекладач, користуючись грамотною мовою, повинен при перекладі зберігати стиль вихідного тексту і однозначність трактування та вживання термінів. Адже випадкова помилка через недогляд або неточність може дуже погано позначитися на кінцевому тексті, спотворюючи в деяких випадках зміст оригіналу. Тому переклад технічних текстів часто передбачає залучення крім перекладачів досить компетентних в конкретній галузі та термінології редакторів і експертів. Безумовно, це збільшує витрати споживача на переклад як кінцевий продукт, але ці витрати з лишком окупаються, тому що якість перекладу різко зростає.
Окрім специфіки перекладу суто технічної літератури, про яку йшлося вище, під технічним перекладом також мається на увазі переклад в будь-який спеціальній галузі. І в цьому сенсі переклад в таких галузях, як, наприклад, нафтогазовий сектор або комунікації (Пі-Ар), також є технічним, оскільки вимагає від технічних перекладачів спеціальних знань, в тому числі і в області відповідної термінології.
Галузі технічного перекладу
Ми працюємо з великими, середніми і малими підприємствами в таких сферах економіки, як:
Будівництво | Автомобілі | Верстатобудування |
Авіація | Суднобудування | Легка промисловість |
Харчова індустрія | Хімічна промисловість | Нафтогазовий комплекс |
Вугільна промисловість | Електроенергетика | Металургія |
Електроніка | Нанотехнології | Інші |
Особливості перекладу технічних документів
При здійсненні перекладу ми, по можливості, намагаємося активно співпрацювати з замовниками. Ми просимо їх надавати нам різноманітні додаткові матеріали, такі як варіанти вже виконаного перекладу по заданій тематиці, внутрішні глосарії, напрацьовані в самій компанії, різні методики або схеми і т.д. Вони полегшать процес перекладу і суттєво підвищать його якість. Крім того, ми, при потребі, консультуємося з персоналом компанії-замовника перекладу.
Також, в процесі досить довгої співпраці з корпоративними замовниками, які регулярно розміщують у нас замовлення на письмові та усні переклади, ми створюємо спеціальні глосарії. При цьому намагаємося максимально врахувати специфіку діяльності наших клієнтів, а також їх індивідуальні переваги і побажання з метою найбільш оперативного і якісного виконання замовлень.
На замітку!
Бюро технічних перекладів «Авента» відповідає всім критеріям професійного підрядника в галузі технічних перекладів на замовлення, що підтверджується рекомендаціями наших клієнтів >>>.
Добрий день. Скільки часу займе зробити терміновий технічний переклад?
Добрий день, Олексій! Терміни, які необхідні на реалізацію термінового технічного перекладу, залежать від мовної пари і обсягу роботи, тому визначаються індивідуально за запитом. Надішліть матеріали нам на пошту, вкажіть особливості замовлення. Наші фахівці зв’яжуться з вами для уточнення деталей і озвучать точні терміни і вартість перекладу.