Бюро перекладів являються учасниками ринку, тому природно, що національна економічна криза, що є частиною Світової фінансової кризи, в повній мірі вплинула і на них.
Основні напрямки перекладу
Робота бюро перекладів тісно пов’язана з тими процесами, які відбуваються в економіці. Ця робота може бути умовно поділеною на декілька основних напрямків перекладу:
- документів які встановлюють та регламентують відносини між вітчизняними та зарубіжними компаніями;
- банківських та фінансових документів;
- технічної документації з питань експлуатації та ремонту продукції закордонного виробництва, що поставляється в нашу країну;
- інформації для туроператорів, опису курортів, готелів та визначних пам’яток.
Вплив кризи на обсяги роботи
Яким чином вплинула криза на обсяги роботи бюро перекладів по цих напрямках? Відомо, що світова фінансова криза зробила малодоступними кредити, які називають «кров’ю економіки». Банки України, які раніше повною мірою користувались кредитами європейських банків, опинились на «сухому пайку», кількість міжнародних зв’язків (та документів, які з ними пов’язані, і які потребують перекладу!) між банками та фінансовими організаціями значно поменшала.
Малодоступність кредитів відразу позначилась і на виробництві, причому не лише в Україні, але й в Росії та Європі. Падіння обсягів та темпів виробництва призвело до того, що криза з фінансової сфери перекинулась у сферу реальної економіки. Багато підприємств, особливо ті, які випускали продукцію на експорт, переживають серйозні труднощі. Старі контракти не виконуються, нові – не укладаються. Відповідно, значно понижуються й обсяги роботи бюро перекладів.
Але й не лише ці факти є наслідками кризи. Національна валюта, яка не забезпечена виробленими товарами, починає стрімко «втрачати у вазі» відносно основних світових валют – долару США та євро. В таких умовах різко падає імпорт товарів та продукції, вони просто стають непомірно дорогими. І це значить, що бюро перекладів і тут відчувають нестачу роботи.
Як наслідок кризи, велика кількість громадян України особисто відчувають труднощі фінансового характеру. Когось скоротили, «видавили» за власним бажанням, у когось на підприємстві запровадили неповний робочий тиждень, заморозили чи навіть скоротили зарплату…
Люди почали міцніше «триматись» за роботу, скорочувати особисті видатки. Тут вже не до поїздок за кордон, не до відпочинку на курортах. Туроператори відчувають відтік клієнтів та, як наслідок, замовляють значно менше перекладів рекламного характеру.
Криза та позаштатні перекладачі: чи погіршає якість перекладів?
Не секрет, що потужні бюро перекладів намагаються залучити перекладачів – носіїв мови, а такі спеціалісти ще й перед настанням кризової ситуації коштували недешево.
Зрозуміло, що більшість подібних спеціалістів знаходяться за кордоном, розцінки в них за перекладену сторінку, як правило, в доларах або євро.
З падінням гривні майже всі бюро будуть змушені відмовитись від послуг перекладачів – носіїв мови, а це означає неминучу втрату якості перекладів, які виконуються з російської (української) мови на іноземну.
І якщо переклад договорів, контрактів, технічних текстів цілком можуть виконати професійні «вітчизняні» перекладачі, то як бути в ситуації з перекладом художніх текстів?
А чи насправді все є так безнадійно?
Ні! Криза хоча і є тяжким випробуванням, але поряд з цим вона є також і початком нового розвитку. Його переживуть кращі, в тому числі й кращі бюро перекладів, які зуміють краще втримати клієнтів з допомогою професіоналізму своїх перекладачів, виваженого підходу до побажань замовників, гнучкої цінової політики.
І тих, хто втримається на цьому непростому ринку перекладів, очікує райдужна перспектива у майбутньому!