Люди стають перекладачами навмисно або внаслідок обставин. Для роботи перекладачем зовсім не є обов’язковою ґрунтовна наукова підготовка, проте оголошення про вакансії перекладачів, які розміщують бюро перекладів у засобах масової інформації та професійних спільнотах, містять вимоги у вигляді професійної кваліфікації та мінімум трьох років досвіду роботи в якості перекладача.
План дій
Отже, щоб стати перекладачем, вам потрібно виконати приблизно наступне:
- Здобути освіту університетського рівня та підтвердити свій диплом у галузі лінгвістики чи мовознавства
- Провести якийсь час у країні, з/на мову якої ви будете перекладати
- Пройти додаткові спеціалізовані курси з конкретних видів перекладу
- Здобути знання або досвід в тематиках перекладу, на яких ви збираєтеся спеціалізуватися
- Пройти перекладацьку практику в якомусь бюро перекладів
Тепер про все це докладніше…
Досвід роботи
Після завершення базової освіти та пройшовши курс навчання за спеціальністю «перекладач», потрібно отримати досвід перекладу текстів. Будучи перекладачем, вам точно доведеться здійснювати переклад на різні теми, іноді вкрай несподівані.
Складність полягає в тому, що потрібно прийняти факт обмежень, тому що перед вами виникне наступна дилема – «як отримати досвід, якщо я не беру переклади з якоїсь тематики» або «чи слід прийняти переклад незнайомої тематики з метою отримання досвіду?» Звичайно, якщо ви перекладач-початківець, то в ідеалі вам слід виконувати переклади під наглядом більш досвідченого колеги.
Початок діяльності в якості перекладача
Крім звичайного вміння перекладати, перекладач має бути здатним запропонувати свої навички перекладу в галузі технічного, ділового чи юридичного перекладу. Ставки за роботу як правило фіксовані – зазвичай, за 1800 символів вихідного тексту.
Якщо ви починаєте свою діяльність як перекладач і ще не отримали підтвердження своєї кваліфікації у вигляді відгуків або достатнього досвіду, ви можете спробувати влаштуватися на роботу у бюро перекладів як молодший перекладач, де за вами спостерігатимуть ваші старші досвідчені колеги.
На замітку
На початковому етапі роботи з перекладами текстів наявність керівника-перекладача та редактора, які допоможуть вам виконувати переклади текстів, є абсолютно безцінною.
Звичайно, дуже добре, якщо у вас є можливість провести тривалий час у країні, з мови якої ви збираєтеся перекладати. Розуміння людей, їх культури та національних особливостей – величезний плюс для перекладача. Сленг, діалекти, назви товарів чи власні імена — саме в цьому випадку розуміння та знання мови, а також людей-носіїв мови потрібно особливо гостро.
Якщо ви працювали або жили в країні, де використовується мова перекладу, вкрай корисно спілкуватися з людьми, особливо якщо ви хочете ознайомитися з лексикою, не представленою у стандартних словниках. Якщо слово або слова можна пояснити вихідною мовою, можливо, у вас є шанс зробити правильний переклад.
Письмовий чи усний перекладач?
Письмові та усні перекладачі виконують абсолютно різну діяльність, проте існують моменти, в яких їхня робота перетинається. Письмовий перекладач перекладає письмові документи і результат роботи зазвичай представлений на папері (або у вигляді текстового файлу).
Зверніть увагу
Крім того, в ході виконання письмового перекладу необхідно провести дослідження з теми матеріалу, виконати вичитку, редагування, порадитися з колегами, – і тільки потім надати письмовий переклад замовнику.
Усний перекладач перекладає мовлення і не має можливості та часу перевірити або виправити результат перекладу. Багато писемних перекладачів іноді займаються усним перекладом, проте це, швидше, епізодична діяльність.
Перекладачі у суспільстві
Перша фраза на будь-якому заході чи зустрічі, яку вам скаже ваш сусід по столу, це: «А чим ви займаєтеся»? Коли людина дізнається про вашу професію, то звичайна відповідь виглядає так: «О, ви перекладач — це так цікаво!», – і, до того, як ви встигнете щось відповісти, наступне, що ви почуєте буде: «Ви перекладаєте книги та листи іноземною мовою?». І, не даючи вам вставити слова, ваш співрозмовник скаже: «Ну, невдовзі всі переклади робитимуть комп’ютери!». Після цього у вас навряд чи залишиться бажання щось відповідати.
Поширені упередження
На жаль, більшість людей, і клієнти в тому числі, погано уявляють, що потрібно, щоб стати кваліфікованим досвідченим перекладачем. Найпоширеніші помилки такого роду:
- Будучи перекладачем, ви можете перекладати тексти будь-якої тематики
- Якщо ви говорите іноземною мовою, то ви можете автоматично перекладати на цю мову
- Якщо ви підтримуєте розмову іноземною мовою, то ви білінгв
- Перекладачі вміють читати думки і можуть виконати ідеальний переклад без необхідності консультацій з автором оригінального тексту, незалежно від того, наскільки цей текст якісний
- Неважливо, скільки версій оригінального тексту було переглянуто до отримання остаточного схваленого варіанта та скільки часу це зайняло. Перекладач просто повинен подивитися на завдання та за вкрай стислий термін виконати переклад тексту, без перевірок та вичитування. Зрештою, весь переклад тексту робить комп’ютер!