Люди становятся переводчиками преднамеренно или в результате обстоятельств. Не существует научной подготовки, строго необходимой для работы в качестве переводчика, однако объявления о вакансиях переводчиков, размещаемые бюро переводов в средствах массовой информации и профессиональных сообществах, содержат требования к переводчику в виде профессиональной квалификации и минимум трехлетнего опыта работы в качестве переводчика.
План действий
Итак, чтобы стать переводчиком, вам нужно выполнить примерно следующее:
- Получить образование университетского уровня и подтвердить свой диплом в области лингвистики или языковедения
- Провести какое-то время в стране, с/на язык которой вы будете переводить
- Пройти дополнительные специализированные курсы по конкретным видам перевода
- Получить знания или опыт по тематикам перевода, на которых вы собираетесь специализироваться
- Пройти переводческую практику в каком-либо бюро переводов
Теперь обо всем этом подробнее…
Опыт работы
После завершения базового образования и пройдя курс обучения по специальности «переводчик», нужно получить опыт перевода текстов. Будучи переводчиком, вам совершенно точно придется осуществлять перевод по совершенно разным темам, иногда крайне неожиданным.
Сложность заключается в том, чтобы принять факт ограничений, так как перед вами возникнет следующая дилемма — «как получить опыт, если я не беру переводы по какой-то тематике» или «следует ли принять перевод по конкретной теме с целью получения опыта?» Конечно, если вы начинающий переводчик, то в идеале вам следует выполнять переводы под руководством более опытного коллеги.
Начало деятельности в качестве переводчика
Помимо обычного умения переводить, переводчик должен быть способен предложить свои навыки перевода в области технического, делового или юридического перевода. Ставки за работу обычно фиксированы — обычно, за 1800 знаков исходного текста.
Если вы начинаете свою деятельность в качестве переводчика и еще не получили подтверждение своей квалификации в виде отзывов или достаточного опыта, вы можете попробовать устроиться на работу в качестве младшего переводчика в бюро переводов, где за вами будут наблюдать ваши старшие опытные коллеги.
На заметку
На начальном этапе работы с переводами текстов наличие руководителя-переводчика и редактора, которые помогут вам выполнять переводы текстов, совершенно бесценно.
Конечно, очень здорово, если у вас имеется возможность провести продолжительный период времени в стране, с языка которой вы собираетесь переводить. Понимание людей, их культуры и национальных свойств — огромнейший плюс для переводчика. Сленг, диалекты, названия товаров или имена собственные — именно в этом случае понимание и знание языка, а также людей-носителей языка требуется особенно остро.
Если вы работали или жили в стране, где используется язык перевода, крайне полезно общаться с людьми, особенно, если вы хотите ознакомиться с лексикой, не представленной в стандартных словарях. Если слово или слова можно объяснить на исходном языке, возможно, у вас имеется шанс дать правильный перевод.
Письменный или устный переводчик?
Переводчики, занимающиеся письменным переводом и устным переводом, осуществляют совершенно разную деятельность, однако существуют моменты, в которых их работа пересекается. Письменный переводчик переводит письменные документы, и результат работы обычно представлен на бумаге (или в виде текстового файла).
Обратите внимание
Кроме того, в ходе выполнения письменного перевода необходимо провести исследование по теме материала, произвести вычитку, редактуру, посоветоваться с коллегами, — и только потом представить письменный перевод заказчику.
Устный переводчик переводит устную речь и не имеет возможности и времени проверить или исправить результат перевода. Многие письменные переводчики иногда занимаются устным переводом, однако это, скорее, эпизодическая деятельность.
Переводчики в обществе
Первая фраза на любом мероприятии или встрече, которую вам скажет ваш сосед по столу это: «А чем вы занимаетесь»? Когда человек узнает о вашей профессии, то обычный ответ выглядит так: «Ах вы переводчик — это так интересно!», — и, до того, как вы успеете что-либо ответить, следующее, что вы услышите будет: «Вы переводите книги и письма на иностранный язык?». И, не давая вам вставить слова, ваш собеседник скажет: «Ну так скоро все переводы будут делать компьютеры!». После этого у вас вряд ли останется желание что-либо отвечать.
Распространенные предубеждения
К сожалению, большинство людей — и клиенты в том числе, — смутно представляют себе, что нужно, чтобы стать квалифицированным опытным переводчиком. Самые распространенные ошибки такого рода:
- Будучи переводчиком, вы можете переводить тексты любой тематики
- Если вы говорите на иностранном языке, то вы можете автоматически переводить на этот язык
- Если вы поддерживаете разговор на иностранном языке, то вы билингв
- Переводчики умеют читать мысли и могут выполнить идеальный перевод без необходимости консультаций с автором оригинального текста, вне зависимости от того, насколько этот текст качественный
- Неважно, сколько версий оригинального текста было пересмотрено до получения окончательного одобренного варианта и сколько времени это заняло. Переводчик просто должен посмотреть на задание и за крайне сжатый срок выполнить перевод текста, без проверок и вычитки. В конце концов, весь перевод текста делает компьютер!