Переклад – це не просто передача слів вихідної мови. Таке розуміння не лише не може гарантувати якості роботи, але й повністю спотворює значення тексту, зосереджуючись на значенні окремих слів.
Складнощі у перекладі
Майже завжди є різниця між словниковим значенням слова та змістом, який має бути охоплений у тексті. Складнощі у перекладі властиві більшості мов, тому перекладачі у різних країнах повинні мислити по-різному, звертаючи увагу на специфічні деталі.
Зверніть увагу
Підготовлений фахівець шукає не переклади слів, а осмислене значення всієї фрази чи частини тексту. Для успішного вирішення цього завдання велика увага має бути приділена культурі мови, що вивчається. Тільки вона здатна допомогти зробити усне та письмове мовлення таким, яке воно має бути, а також уникнути непорозумінь.
Перш ніж розпочати роботу, перекладач повинен отримати підготовку в галузі лексики та синтаксису, а також вивчити систему цінностей та спосіб життя носіїв мови. Це допоможе отримати уявлення про цільову аудиторію та особливості інтерпретації різних елементів. Наприклад, існують великі відмінності в тому, як говорять французькою або англійською в Європі та Канаді.
Культурні особливості
У перекладацькій практиці враховуються такі культурні моменти:
- Звичаї та традиції. Під час одруження, похорону або інших подій перекладач може потрапити в ситуацію, коли він не може відразу зрозуміти значення того, що відбувається. Наприклад, обмін поцілунками – обов’язкова частина християнського весілля, але в інших культурах подібне публічне вираження почуттів буде зовсім недоречним і обурливим.
- Важливо всебічно перевіряти звучання та значення іноземних назв у кожній місцевості. Вони мають бути не тільки зрозумілі, а й милозвучні.
- Слід бути обережними при перекладі жартів. Те, що здається смішним в одній культурі, може бути не зрозумілим або образливим в іншій.
- Граматика, пунктуація та лексика мають відповідати мові перекладу, а не копіювати стиль вихідного тексту.
- Слід враховувати й такі другорядні культурні чинники, як картинки, символи, кольори. Наприклад, у Японії білий колір символізує жалобу, тоді як у більшості європейських країн жалобним кольором вважається чорний. Навіть малюнки та фотографії можуть отримати культурний та політичний резонанс через незнання перекладача.
Таким чином, завданням перекладача є глибоке розуміння культурних особливостей як вихідної мови, так і мови перекладу. Це один із тих важливих моментів, яким варто приділити увагу під час пошуку бюро для виконання побутових та ділових перекладів.