Перевод – это не простое изложение слов исходного языка. Такое понимание не только не может гарантировать качества работы, но и вовсе искажает смысл текста, сосредотачиваясь на смысле отдельных слов.
Сложности в переводе
Почти всегда есть разница между словарным значением слова и смыслом, который должен быть охвачен в тексте. Сложности в переводе свойственны большинству языков, поэтому переводчики в разных странах должны мыслить по-разному, обращая внимание на специфические детали.
Обратите внимание
Подготовленный специалист ищет не переводы слов, а осмысленное значение всей фразы или части текста. Для успешного решения этой задачи большое внимание должно быть уделено культуре изучаемого языка. Только она способна помочь сделать устную и письменную речь такой, какая она должна быть, а также избежать недоразумений.
Прежде чем приступить к работе, переводчик должен получить подготовку в области лексики и синтаксиса, а также изучить систему ценностей и образ жизни носителей языка. Это поможет получить представление о целевой аудитории и особенностях интерпретации различных элементов. Например, существуют большие отличия в том, как говорят по-французски или по-английски в Европе и в Канаде.
Культурные особенности
В переводческой практике учитываются следующие культурные моменты:
- Обычаи и традиции. Будь то бракосочетание, похороны или другое событие, переводчик может попасть в ситуацию, когда он не может сразу понять значения происходящего. Например, обмен поцелуями – обязательная часть христианской свадьбы, но в других культурах подобное публичное выражение чувств будет совершенно неуместно и возмутительно.
- Важно всесторонне проверять звучание и значение иностранных названий в каждой местности. Они должны быть не только понятны, но и благозвучны.
- Следует соблюдать осторожность при переводе шуток. То, что смешно в одной культуре, может быть не понятно или оскорбительно в другой.
- Грамматика, пунктуация и лексика должны соответствовать языку перевода, а не копировать стиль исходного текста.
- Следует учитывать и такие второстепенные культурные факторы, как картинки, символы, цвета. Например, в Японии белый цвет символизирует траур, тогда как в большинстве европейских стран траурным цветов признан чёрный. Даже рисунки и фотографии могут получить культурный и политический резонанс по незнанию переводчика.
Таким образом, задачей переводчика является глубокое понимание культурных особенностей как исходного языка, так и языка перевода. Это один из тех важных моментов, которым стоит уделить внимание при поиске бюро переводов для выполнения бытовых и деловых переводов.