AventA translation agency offers professional translation services from Hebrew to Ukrainian and from Ukrainian to Hebrew. Our team of certified translators is highly proficient in modern Hebrew, ensuring quick and accurate translations of any document, including those with specialized terminology that can often be challenging even for native speakers.

Hebrew translation services
Hebrew is the official language of Israel, spoken by approximately 8 million people. Ukraine and Israel cooperate in various fields such as tourism, industry, and healthcare, making the translation of various documents highly sought after.
Our translation bureau offers Hebrew to Ukrainian and Ukrainian to Hebrew translation services in the following areas:
- written translations;
- handling various documents (passports, contracts, diplomas, bank statements, employment certificates, etc.);
- technical and legal translations;
- medical text translations;
- economic translations and more.
Unique aspects of Hebrew
Hebrew is not just a language for reading, writing, and speaking. It embodies a culture and a way of life. Hebrew has a depth unmatched by other languages. Understanding this intricate culture requires the services of a translator if you do not speak Hebrew.
Interesting fact
Each letter in the Hebrew alphabet has a numerical value. The first letter represents one, the second two, and so on up to ten. After that, the values continue in tens up to one hundred. The last two letters represent 200 and 400. Therefore, every word has a numerical value. The study of the numerical values of words is called gematria. If two words share the same numerical value, they are considered to be related in meaning.
Furthermore, each letter has a deliberate name. Therefore, letters can convey additional meanings. There are no letters representing vowels. The combination of vowels determines the pronunciation and meaning of a word. For example, the Pentateuch of Moses is written without using vowels. Therefore, errors may arise during reading.
For a long time, Hebrew was a dead language and its revival was a challenging process. Only written sources were used for this purpose, including the Holy Scriptures of Judaism. This approach had a significant impact on the language formation, and today, besides historical interpretations of various words, there are other translation methodologies available.
In addition, new words have entered everyday usage to describe modern life. The complexity of translating Hebrew lies in accurately interpreting these new words, as often the same word can have different meanings.
History of emergence
Hebrew emerged in antiquity but disappeared after the expulsion of the Jewish people. It fell out of use as Aramaic and Yiddish became more popular. There was a risk that the language would completely die out. In the late 19th century, the Jewish linguist Eliezer Ben-Yehuda set out to revive Hebrew. He began publishing newspapers in Hebrew.
At the beginning of the 20th century, his efforts bore fruit, ultimately leading to Hebrew becoming the official language of Israel. Although there were movements opposing Hebrew, they lacked influence and did not succeed, allowing the language to flourish once again.
Please note
The contribution of Ben-Yehuda is immense. Not all nations have such a vibrant and thriving language. Ben-Yehuda moved to Palestine in 1881. He became the author of the first modern Hebrew dictionary, inventing around 2000 words, although many of them did not become part of the language.
Medical translation into Hebrew
Frequently, people travel to Israel for medical treatment, which explains the high demand for medical translation services. Translating such documentation requires a specialized approach, as even the slightest error can lead to extremely negative consequences.
Requirements for this type of work include:
- The translation must be carried out by a linguist with relevant qualifications and experience in the medical field.
- The translated text must accurately reflect the original document.
- The text should use universally accepted medical terminology.
- The language must be stylistically correct.
Our qualified staff specializing in medical translation to/from Hebrew are well-versed in all these nuances. They efficiently handle tasks of any complexity. The finalized text undergoes proofreading and notarization, ensuring accurate correspondence with the original document.
