Translation layout (desktop publishing) involves formatting a document translation to closely match the original or to be as identical as possible. If the source document contains tables, graphs, diagrams, images, or other design elements (background, text arrangement, margins, fonts, etc.), they will also be present in the translated version after layout.
When is translation layout needed?
Formatting of translated text is the essential part of translator’s work as well as the actual text translation. Overlaid text lines, “jumping” paragraphs, incorrect page numbers in a table of content, ignored document format, untranslated inscriptions on the drawings – all this can spoil the impression even of the best translation.
Thus, if the original document contains drawings, stamps, footnotes, diagrams, etc., they need to be transferred into the translated text, their inscriptions should be changed into the same ones in the target language. The client usually receives finished translation in the formats .doc or .rtf.

Please note
In some cases it is possible to provide one-to-one desktop publishing services.
Translation company “AventA” in Kyiv always strives to deliver meticulously formatted translations to the client while adhering to all formatting rules.
Desktop publishing of translated documents
Desktop publishing is most commonly employed for formatting translations of the following materials:
| Booklets | Drawings | Manuals |
| Brochures | Catalogs | Guides |
| Layouts | Instructions | Brand guidelines |
| Presentations | Reports | Other |
Software for desktop publishing
Translation agency “AventA” provides desktop publishing of translated materials in all main formats:
- QuarkXPress
- Adobe PageMaker
- Adobe InDesign
- Adobe Acrobat
- Corel Draw
- AutoCad.
If you order a website translation, our company can also perform HTML-page layout.
Important reminder
Dear clients, please pay attention that sophisticated text formatting and DTP are additional services, the cost of which is calculated separately.
