Features of interpretation
There is a misconception that proficiently conveying information in a foreign language, whether written or spoken, only requires a translator or interpreter to possess knowledge of specialized terminology in the relevant field. In reality, the processes of written and oral translation differ fundamentally.
Please note
It is not a coincidence that in many languages, entirely different words are used to denote the concepts of “oral” and “written” translation (for example, in English – “interpreter” for oral, “translator” for written translation, similarly in German – “Dolmetscher” for interpreter, “Übersetzer” for translator). The most labor-intensive type of translation is oral translation from and into foreign languages.
Let’s highlight the main challenges faced by interpreters:
- Single perception of information subject to translation
- Minimal time for reflection and selection of the most suitable equivalent
- Lack of auxiliary translation materials (dictionaries, reference books, glossaries)
- Inability to make amendments to the translation
- Emotional pressure from the audience, external irritants
- Consideration of individual speech characteristics of speakers (speech pace, pronunciation, accent, dialectal differences)
An interpreter must deal not only with a specific foreign language but also with people, so they should possess not only extensive subject knowledge (if it’s a conversation on specialized technical aspects) but also such human qualities as tact, attentiveness, and stress resilience.
In addition to a quick response to events, an interpreter must preserve the emotional component of the utterance (semantic nuances, logical accents, intonation). Their speech should not turn into a monotonous stream of words.
Attention!
In order for an event using simultaneous or consecutive interpreting to be successful, it is preferable to arrange for a translator in advance. It is necessary to specify the format of the event immediately, determine its main objectives, and outline the approximate range of topics that will be discussed.
Compliance with all of these conditions is a guarantee that even the most intense business negotiations or seminars will leave a pleasant impression.