Editing a translation is an extremely important and necessary stage in working with translated text. It involves comparing the translated text with the source (analyzing the accuracy of vocabulary selection, precision of expression, coherence of translation, correctness of content transmission, and identifying untranslated parts).
Editing services list
Kyiv bureau “AventA” provides the following editing services for texts and translations:
- Editing of specialized texts
- Proofreading for grammatical and stylistic errors
- Harmonization of translations into a consistent style
- Proofreading of translations by native speakers
Editing is particularly significant when translating texts on specialized topics such as technology, finance, economics, medicine, law, and related fields.

Attention!
Translation bureau “Aventa” does not accept machine-translated texts for proofreading! Such texts consist of disconnected words and require a complete re-translation.
Why editing is necessary
If a translated text is not edited, it will appear unprofessional and amateurish to any specialist in the field.
For example, the English expression «compressor air inlet» literally means «вход воздуха в компрессор (entrance of air into the compressor)» referring to the construction, the suction pipe. However, in the Russian-speaking community of gas turbine engineers, this device is called «всас компрессора (compressor suction)», despite the fact that the word «всас» does not exist in standard Russian.
Here’s another example to illustrate. The English terms «liner» and «fire-cross» can be quite confusing due to their various meanings. «Liner» could denote «лайнер (liner » or «воздушное судно (aircraft)», but in the context of technology, it can refer to «гильза (sleeve)», «втулка (bushing)» or «обсадная труба (casing pipe)». However, when it comes to gas turbine themes, these interpretations are not quite applicable. In this domain, “Liner” signifies «пламенная труба (flame tube)» or «жаровая труба (combustion chamber liner)». The second term, «fire-cross», is highly specialized, indicating «патрубок пламяпереброса (flame transfer pipe stub)». Isn’t it true that even in Russian, these terms can be perplexing?
What is proofreading?
Proofreading is the final stage of translation work during which the text is checked for stylistic, punctuation, or mechanical errors (typos).
Proofreading by native speakers of foreign languages
When translating text into English, Spanish, German, Italian, French, and other foreign languages, translation agency «Aventa» recommends utilizing the services of native speakers.
Note
A native speaker of a foreign language is a translator or editor whose target language is their mother tongue.
In fact, the majority of translators in the former CIS (Commonwealth of Independent States) are individuals who studied a foreign language at university and obtained the corresponding translation qualification. This doesn’t mean that such a translator renders translations poorly into a foreign language. However, only a native speaker can truly grasp all the stylistic nuances of the translated text.
When proofreading is needed
This service is required for translation of:
- advertising materials;
- websites, software;
- books, fiction literature;
- in other cases, when the text is intended for a wide audience.
