Особенности устного перевода
Существует ошибочное мнение о том, что для грамотного изложения информации на иностранном языке, как письменному, так и устному переводчику требуется лишь знание специальных терминов по соответствующей тематике. На самом деле процессы письменного и устного перевода коренным образом отличаются.
На заметку
Не случайно во многих языках для обозначения понятий «устный» и «письменный» переводчик используются абсолютно разные слова (например, в английском языке — «interpreter» — устный, «translator» — письменный переводчик, аналогично в немецком языке – «Dolmetscher» — «Übersetzer»). Наиболее трудоемким видом перевода является устный перевод с иностранных и на иностранные языки.
Выделим основные сложности, с которыми сталкивается устный переводчик:
- Однократность восприятия информации, подлежащей переводу
- Минимальное время на размышление и выбор наиболее подходящего эквивалента
- Отсутствие вспомогательных материалов по переводу (словари, справочники, глоссарии)
- Невозможность внесения поправок в перевод
- Эмоциональное давление аудитории, внешние раздражители
- Учет индивидуальных речевых особенностей говорящих (темп речи, произношение, акцент, диалектные различия)
Устному переводчику приходится иметь дело как с определенным иностранным языком, так и с людьми, поэтому он должен обладать не только обширными знаниями по предмету общения (если, конечно, это беседа по специальным, техническим аспектам), но и такими человеческими качествами как тактичность, внимательность, стрессоустойчивость.
Помимо быстрой реакции на события от устного переводчика требуется сохранение эмоциональной составляющей высказывания (смысловые оттенки, логические акценты, интонация). Его речь не должна превращаться в монотонный поток слов.
Обратите внимание!
Для того чтобы мероприятие с использованием устного синхронного или последовательного перевода прошло успешно, предпочтительно заранее позаботиться о подборе переводчика. Необходимо сразу обозначить формат мероприятия, определить его основные цели, а также наметить примерный круг тем, которые будут обсуждаться.
Соблюдение всех этих условий – гарантия того, что даже самые напряженные деловые переговоры или семинары оставят приятное впечатление.
Здравствуйте!
Как узнать сколько устных переводчиков требуется для того или иного события?
Добрый день, Ника!
Все зависит от вида мероприятия и количества его участников. Например, для экскурсии, бизнес-встречи или интервью будет достаточно одного переводчика, а для конференции уже потребуется как минимум два лингвиста, поочередно сменяющих друг друга. Мы готовы предложить оптимальный вариант устного перевода для вашего мероприятия в зависимости его специфики.
Добрый день. Я слышала, что выполнение синхронного перевода сложно физически. Сколько без перерыва может работать один переводчик синхронист?
Добрый день, Арина! Большие физические и психологические нагрузки – неотъемлемая часть работы синхрониста. Согласно международным стандартам такой переводчик может работать непрерывно до 40 минут. Для более продолжительных мероприятий следует заказывать нескольких лингвистов, которые будут переводить по очереди.
Добрый день. Какой у вас минимальный заказ для устного перевода?
Здравствуйте, Тимур! Минимальный заказ на устный перевод у нас составляет 2 часа. То есть, даже если Вам требуется переводчик на один час, заказ все равно оформляется минимум на 2 часа. Обратите внимание! В рабочее время также входят дорога к месту мероприятия, ожидание начала и т.п.