Перевод имен собственных — это процесс перевода имен людей, названий мест, организаций и других уникальных сущностей из одного языка на другой. Имена собственные являются уникальными идентификаторами и, следовательно, не имеют прямых аналогов в другом языке. Поэтому при переводе имен собственных часто возникают разные варианты их перевода, которые могут сохранять или изменять звучание, написание и смысл оригинального имени.
Уважаемые господа
Бюро переводов «АвентА» просит при заказе перевода предоставлять написание имен, фамилий, географических названий, названий предприятий, организаций и других имен собственных. В противном случае перевод делается на усмотрение переводчика, и претензии к переводу имен собственных не принимаются.
Примеры имен собственных:
- Имена людей: John Smith, Анна Иванова.
- Географические объекты: Москва, Париж, Америка.
- Названия компаний: Apple Inc., Microsoft Corporation.
- Произведения искусства: книга «Война и мир» Льва Толстого, фильм «Звёздные войны».
- Торговые марки: Coca-Cola, Nike.
- Названия исторических событий: Великая французская революция, Вторая мировая война.
Особенности перевода имен собственных
Перевод имен собственных может быть сложным и деликатным процессом, особенно когда имена связаны с культурой, традициями или имеют уникальное звучание. Вот несколько особенностей, которые следует учитывать при переводе имен собственных в бюро переводов: